Srimad Valmiki Ramayana

इमं मुहूर्तं दुःखानां द्रक्ष्यस्यन्तमनिन्दिते ।
तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रौ महाबलौ ।
।
॥५-३८-५२॥
imaṃ muhūrtaṃ duḥkhānāṃ drakṣyasyantam anindite । tāvubhau puruṣavyāghrau rājaputrau mahābalau । । ॥5-38-52॥
Translation
O blameless one! At this very moment (very soon), you shall see the end of your sorrows. Those two tigers among men, the princes of great strength...
हिंदी अनुवाद
हे अनिन्दिते (दोषरहित देवी)! इसी मुहूर्त में (शीघ्र ही) आप दुःखों का अंत देखेंगी। वे दोनों पुरुष-व्याघ्र, महाबली राजकुमार...
English Commentary
Addressing her as Anindite (blameless), Hanuman subtly reinforces that her purity is intact despite her captivity. He assures her that the termination of her suffering is imminent. The phrase imaṃ muhūrtaṃ (this very moment) is used figuratively to mean "very soon" or that the process has already started. By reintroducing Rama and Lakshmana as Puruṣavyāghrau (tigers among men), he visualizes them not as grieving hermits, but as fierce warriors ready to hunt down her tormentors.
हिंदी टीका
हनुमान सीता को 'अनिन्दिते' (निंदा रहित) संबोधित करते हैं, यह आश्वस्त करने के लिए कि इस अपहरण में उनका कोई दोष नहीं है। वे भविष्यवाणी करते हैं कि दुःखों का अंत निकट है। 'इमं मुहूर्तं' का प्रयोग तात्कालिकता (urgency) को दर्शाता है—अर्थात अब और लंबा विलंब नहीं होगा। वे राम और लक्ष्मण को 'पुरुषव्याघ्रौ' (नर-व्याघ्र) कहते हैं, जो उनकी आक्रामकता और शक्ति का प्रतीक है, जो अब सीता की रक्षा के लिए जागृत होगी।