Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 38SHLOKA: 64
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 38

यं दृष्ट्वा राघवो नैव वृत्तमार्यमनुस्मरेत् ।
स ममार्थाय कुशलं वक्तव्यो वचनान्मम ।
मृदुर्नित्यं शुचिर्दक्षः प्रियो रामस्य लक्ष्मणः ।

॥५-३८-६४॥

yaṃ dṛṣṭvā rāghavo naiva vṛttam āryam anusmaret । sa mamārthāya kuśalaṃ vaktavyo vacanān mama । mṛdur nityaṃ śucir dakṣaḥ priyo rāmasya lakṣmaṇaḥ । । ॥5-38-64॥

Translation

Seeing whom, Raghava does not even remember his deceased noble father (because he fills that void); ask about the welfare of that Lakshmana on my behalf. He is always soft-natured, pure, skilled, and dear to Rama.

हिंदी अनुवाद

जिन्हें देखकर राघव (राम) अपने दिवंगत पिता (दशरथ) को भी याद नहीं करते (अर्थात जो पिता की कमी महसूस नहीं होने देते), उन राम के प्रिय, नित्य कोमल स्वभाव वाले, पवित्र और कुशल लक्ष्मण से मेरे वचनों के अनुसार मेरी ओर से कुशलता पूछना।


English Commentary

Sita pays Lakshmana the ultimate compliment: his presence and service are so profound that they prevent Rama from grieving for his late father, King Dasharatha. Lakshmana fills the void of the father figure through his care. She describes him as mṛdu (gentle), śuci (pure), and dakṣa (capable). She insists that Hanuman specifically inquire about his well-being (kuśalaṃ vaktavyo), ensuring Lakshmana feels valued and remembered.

हिंदी टीका

यह लक्ष्मण के लिए सर्वोच्च प्रशंसा है। सीता कहती हैं कि लक्ष्मण, राम के लिए पिता दशरथ का स्थान ले लेते हैं। वन में राम को पिता के वियोग का दुःख इसलिए नहीं होता क्योंकि लक्ष्मण उनकी इतनी सेवा करते हैं। सीता लक्ष्मण के गुणों का बखान करती हैं—'मृदु' (कोमल), 'शुचि' (पवित्र), और 'दक्ष' (कुशल)। वे हनुमान को निर्देश देती हैं कि लक्ष्मण से उनकी 'कुशल' (क्षेम) अवश्य पूछें।