Srimad Valmiki Ramayana

त्रातुमर्हसि वीर त्वं पातालादिव कौशिकीम् ।
ततो वस्त्रगतं मुक्त्वा दिव्यं चूडामणिं शुभम् ।
प्रदेयो राघवायेति सीता हनुमते ददौ ।
।
॥५-३८-६९॥
trātum arhasi vīra tvaṃ pātālādiva kauśikīm । tato vastragataṃ muktvā divyaṃ cūḍāmaṇiṃ śubham । pradeyo rāghavāyeti sītā hanumate dadau । । ॥5-38-69॥
Translation
"O Hero, you must save me like Kaushiki was saved from Patala." Then, untying the divine and auspicious Chudamani (crest-jewel) from her garment, Sita gave it to Hanuman, saying, "This is to be given to Raghava."
हिंदी अनुवाद
हे वीर (राम)! आप मेरी रक्षा वैसे ही करें जैसे (वराह भगवान ने) पाताल से 'कौशिकी' (पृथ्वी/लक्ष्मी) की रक्षा की थी। तदनंतर, सीता ने अपने वस्त्र में बंधे हुए दिव्य और शुभ 'चूडामणि' को खोलकर, "यह राघव को देना" कहते हुए हनुमान को दे दिया।
English Commentary
Sita invokes a mythological parallel, asking to be rescued like Kaushiki from the netherworld (Patala). She then produces the Chudamani, a divine crest-jewel she had concealed in her ragged clothes. Handing this physical object to Hanuman transforms the mission from an espionage trip to a confirmed discovery. It is the tangible proof (Abhijnana) required to validate Hanuman's story to Rama.
हिंदी टीका
'कौशिकी' के संदर्भ में विद्वानों के मत भिन्न हैं, लेकिन यहाँ इसका अर्थ पाताल से पृथ्वी या लक्ष्मी के उद्धार से है। सीता अपने वस्त्र की गाँठ से 'चूडामणि' निकालती हैं। यह वही आभूषण है जो वनवास के समय उनके पास रह गया था। यह 'अभिज्ञान' (पहचान का चिन्ह) है, जो प्रमाण होगा कि हनुमान सचमुच सीता से मिले हैं। यह सर्ग का सबसे भावनात्मक क्षण है।