Srimad Valmiki Ramayana

क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः ।
यस्ते युधि विजित्यारीन् शोकं व्यपनयिष्यति ।
।
५.३९.१४।। ॥५-३९-१४॥
kṣiprameṣyati kākutstho haryṛkṣapravarairvṛtaḥ |
yaste yudhi vijityārīn śokaṃ vyapanayiṣyati ॥5-39-14॥
Translation
Accompanied by the best of monkeys and bears, Kakutstha (Rama) will come here swiftly. Having conquered the enemies in battle, he will completely remove your grief.
हिंदी अनुवाद
वानरों और ऋक्षों (भालुओं) के श्रेष्ठ वीरों से घिरे हुए भगवान राम (काकुत्स्थ) शीघ्र ही यहाँ आएँगे। वे युद्ध में शत्रुओं को जीतकर तुम्हारे शोक को दूर कर देंगे।
English Commentary
Hanuman provides reassurance to Sita using the epithet "Kakutstha," invoking the lineage of Rama known for protecting the distressed. He paints a picture not just of a lone warrior, but of a king arriving with a massive force ("haryrikshapravarairvritah"). The promise is twofold: military victory ("vijityarin") and emotional salvation ("shokam vyapanayishyati"). Hanuman effectively counters Sita's feelings of helplessness by affirming that a powerful alliance is already mobilized for her sake.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ सीता को आश्वस्त कर रहे हैं। 'काकुत्स्थ' संबोधन का प्रयोग राम के सूर्यवंशी कुल की प्रतिष्ठा और उनके क्षत्रिय धर्म को रेखांकित करता है। हनुमान अकेले राम के आने की बात नहीं कर रहे, बल्कि 'हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः' (श्रेष्ठ वानरों और भालुओं से घिरे हुए) कहकर यह स्पष्ट कर रहे हैं कि एक विशाल सेना तैयार है। 'शोकं व्यपनयिष्यति' का अर्थ है कि राम केवल रावण को ही नहीं मारेंगे, बल्कि सीता के उस गहरे दुख को भी मार देंगे जो उन्हें भीतर से खाए जा रहा है।