Srimad Valmiki Ramayana

नहि पश्यामि मर्त्येषु नासुरेषु सुरेषु वा ।
यस्तस्य क्षिपतो बाणान् स्थातुमुत्सहतो ऽग्रतः ।
।
५.३९.15।। ॥५-३९-१५॥
nahi paśyāmi martyeṣu nāsureṣu sureṣu vā |
yastasya kṣipato bāṇān sthātumutsahato 'grataḥ ॥5-39-15॥
Translation
I do not see anyone among mortals, demons, or even gods who dares to stand before him when he releases his arrows.
हिंदी अनुवाद
मैं मनुष्यों, असुरों या देवताओं में भी किसी ऐसे को नहीं देखता जो बाणों की वर्षा करते हुए श्रीराम के सामने युद्ध में खड़े होने का साहस कर सके।
English Commentary
Hanuman asserts the supremacy of Rama's archery. By categorizing all beings into mortals, Asuras, and Suras (gods), he emphasizes that Rama's prowess transcends all planes of existence. The phrase "sthatum utsahato" (dares to stand) suggests that facing Rama in battle is not just dangerous but impossible. Hanuman intends to dismantle the psychological terror Ravana has inflicted on Sita by declaring that her husband's power is absolute and unrivaled by any force in the universe.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान की राम की शक्ति में अटूट श्रद्धा को दर्शाता है। वे तीनों लोकों—मर्त्य (मनुष्य), असुर और सुर (देवता)—का उल्लेख करके यह स्पष्ट करते हैं कि रावण की शक्ति राम के सामने तुच्छ है। 'स्थातुमुत्सहतो' (खड़े होने का उत्साह या साहस करना) शब्द महत्वपूर्ण है; इसका अर्थ है कि राम के बाणों का सामना करना तो दूर, उनके सामने टिकने का विचार भी किसी के मन में नहीं आ सकता। यह सीता के मन से रावण के प्रति भय को मिटाने का प्रयास है।