Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 39SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 39

यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम ।
कस्मिंश्चित् संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि ।

५.३९.२०।। ॥५-३९-२०॥

yadi vā manyase vīra vasaikāhamarindama |
kasmiṃścit saṃvṛte deśe viśrāntaḥ śvo gamiṣyasi ॥5-39-20॥

Translation

O tamer of enemies, O hero! If you think it proper, stay for just one day. Resting in some hidden place, you may depart tomorrow.

हिंदी अनुवाद

हे शत्रुदमन वीर! यदि तुम उचित समझो तो एक दिन और रुक जाओ। किसी गुप्त स्थान पर रहकर विश्राम कर लो, फिर कल चले जाना।


English Commentary

Sita proposes a delay in Hanuman's departure, suggesting he rest for one day ("vasaikaham"). She addresses him as "Arindama" (destroyer of foes), acknowledging his capability to defend himself, yet advises him to stay in a "samvrite" (hidden/secret) place, showing concern for his safety. This request is driven by her desire to prolong the comfort of his presence, masking her emotional need as a practical suggestion for his rest.

हिंदी टीका

सीता हनुमान को रोकने के लिए 'विश्राम' का बहाना बनाती हैं, जबकि वास्तविक कारण उनका अकेलापन है। 'वसैकाहम्' (बस एक दिन रहो) उनकी व्याकुलता को दर्शाता है। वे जानती हैं कि लंका असुरक्षित है, इसलिए 'संवृते देशे' (छिपे हुए/सुरक्षित स्थान) का सुझाव देती हैं। वे हनुमान पर दबाव नहीं डाल रहीं ('यदि वा मन्यसे' - यदि तुम्हें ठीक लगे), जो उनकी शालीनता है।