Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 39SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 39

मम चेदल्पभाग्यायाः सान्निध्यात्तव वानर ।
अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत् ।

५.३९.२१।। ॥५-३९-२१॥

mama cedalpabhāgyāyāḥ sānnidhyāttava vānara |
asya śokasya mahato muhūrtaṃ mokṣaṇaṃ bhavet ॥5-39-21॥

Translation

O monkey! If you stay, then for me, the unfortunate one, there would be relief from this immense grief for a moment due to your nearness.

हिंदी अनुवाद

हे वानर! यदि तुम रुकते हो, तो मुझ अभागिनी के इस महान शोक से तुम्हारे सान्निध्य के कारण एक मुहूर्त (क्षण भर) के लिए मुक्ति मिल जाएगी।


English Commentary

Sita reveals the true motive behind her request in Verse 20. She calls herself "alpabhagyaya" (of little fortune/unfortunate). She confesses that Hanuman's "sannidhya" (presence/nearness) provides a temporary respite ("muhurtam mokshanam") from her crushing grief. It highlights the depth of her trauma; she is desperate for even a moment's relief from the "mahato shokasya" (great sorrow) before returning to her solitary wait.

हिंदी टीका

यहाँ सीता अपने रुकने के आग्रह का वास्तविक कारण स्पष्ट करती हैं। वे स्वयं को 'अल्पभाग्यायाः' (मंदभागिनी) कहती हैं। हनुमान का 'सान्निध्य' (निकटता) उनके लिए मरहम के समान है। वे जानती हैं कि दुख का अंत राम के आने पर ही होगा, लेकिन हनुमान की उपस्थिति से मिलने वाला 'मुहूर्तं मोक्षणं' (क्षणिक राहत) भी उनके लिए अमूल्य है। यह विरह की चरम सीमा है जहाँ एक पल का सुकून भी बहुत बड़ा लगता है।