Srimad Valmiki Ramayana

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् ।
दुःखाद्दुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर ।
।
५.३९.२३।। ॥५-३९-२३॥
tavādarśanajaḥ śoko bhūyo māṃ paritāpayet |
duḥkhādduḥkhaparāmṛṣṭāṃ dīpayanniva vānara ॥5-39-23॥
Translation
O monkey! The grief born of not seeing you will further torment me, who am already afflicted by sorrow after sorrow, as if burning me up.
हिंदी अनुवाद
हे वानर! तुम्हारे न दिखने से उत्पन्न शोक, मुझे पहले से ही एक के बाद एक दुखों से पीड़ित को, और अधिक जलाएगा (तपाएगा)।
English Commentary
Sita explains that Hanuman's absence ("tavadarshanajah shoko") will be a fresh blow compounded upon her existing trauma ("dukhad duhkha"). She describes herself as being consumed by fire ("dipayanniva"). The metaphor suggests that while she was managing her grief before, the hope Hanuman brought has made the prospect of returning to solitude even more excruciating. It is the pain of having hope snatched away, even temporarily.
हिंदी टीका
सीता अपनी मानसिक स्थिति का वर्णन करती हैं। वे पहले ही 'दुःखाद्दुःखपरामृष्टां' (दुख पर दुख से पीड़ित) हैं। अब 'तवादर्शनजः शोको' (तुम्हारे न दिखने का शोक) उस आग में घी का काम करेगा। 'दीपयन्निव' (मानो जला रहा हो) शब्द वियोग की तीव्र शारीरिक और मानसिक पीड़ा को व्यक्त करता है। हनुमान अब केवल दूत नहीं, बालकि सीता के लिए आशा का एकमात्र दृश्य प्रतीक बन गए हैं।