Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 39SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 39

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः ।
सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर ।

५.३९.२४।। ॥५-३९-२४॥

ayaṃ ca vīra sandehastiṣṭhatīva mamāgrataḥ |
sumahāṃstvatsahāyeṣu haryṛkṣeṣu harīśvara ॥5-39-24॥

Translation

O hero! O lord of monkeys! A very great doubt stands before me regarding your helpers, the monkeys and bears.

हिंदी अनुवाद

हे वीर! हे वानरेश्वर! तुम्हारे सहायक वानरों और भालुओं के विषय में एक बहुत बड़ा संदेह मेरे सामने खड़ा है।


English Commentary

Sita shifts from emotional appeals to logistical realities. She addresses Hanuman as "Harishvara" (Lord of monkeys), acknowledging his leadership. However, a "sumahan sandeha" (very great doubt) looms before her regarding the rank-and-file of the army ("tvatsahayeshu" - your helpers). She realizes that while Hanuman is exceptional, the war requires an army, and she doubts the capacity of common monkeys and bears to replicate Hanuman's feat.

हिंदी टीका

अब सीता भावुकता से निकलकर व्यावहारिकता की ओर बढ़ती हैं। वे हनुमान को 'हरीश्वर' (वानरों के स्वामी/ईश्वर तुल्य) कहती हैं। उन्हें हनुमान की शक्ति पर विश्वास है, लेकिन पूरी सेना को लेकर चिंता है। 'सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः' (संदेह मेरे आगे खड़ा है) यह दर्शाता है कि यह प्रश्न उनके मन में भारी बाधा बनकर उभरा है। यह प्रश्न अगले श्लोक में स्पष्ट होता है।