Srimad Valmiki Ramayana

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् ।
तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ ।
।
५.३९.२५।। ॥५-३९-२५॥
kathaṃ nu khalu duṣpāraṃ tariṣyanti mahodadhim |
tāni haryṛkṣasainyāni tau vā naravarātmajau ॥5-39-25॥
Translation
How indeed will those armies of monkeys and bears, or those two sons of the best of men (Rama and Lakshmana), cross the great ocean which is so difficult to cross?
हिंदी अनुवाद
वे वानरों और भालुओं की सेनाएँ, अथवा वे दोनों नृपश्रेष्ठ कुमार (राम और लक्ष्मण), इस दुस्तर (जिसे पार करना कठिन है) महासागर को कैसे पार करेंगे?
English Commentary
This is the crux of the logistical challenge. Sita acknowledges the "dushparam mahodadhim" (the impassable great ocean). She questions how the "haryrikshasainyani" (armies of monkeys and bears) and the two princes ("naravaratmajau")—who do not possess Hanuman's specific power of flight—will manage this feat. This query highlights Sita's pragmatic intelligence; she knows that intent alone cannot win wars; logistics (crossing the channel) is the key obstacle. This prompts Hanuman to explain the prowess of the Vanaras in the subsequent verses.
हिंदी टीका
यह सीता का सबसे व्यावहारिक प्रश्न है। हनुमान पवनपुत्र हैं और उड़ सकते हैं, लेकिन 'नरवरात्मजौ' (राम और लक्ष्मण) तो मानव हैं और बाकी सेना वानर है। सौ योजन चौड़े 'दुष्पारं महोदधिम्' (कठिनता से पार होने वाले महासागर) को पूरी सेना कैसे पार करेगी? यह प्रश्न वाल्मीकि रामायण में आगे सेतु निर्माण की भूमिका तैयार करता है। सीता की यह चिंता युद्ध की सबसे बड़ी चुनौती को रेखांकित करती है।