Srimad Valmiki Ramayana

तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे ।
किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः ।
।
५.३९.२७।। ॥५-३९-२७॥
tadasmin kāryaniryoga vīraivaṃ duratikrame |
kiṃ paśyasi samādhānaṃ tvaṃ hi kāryavidāṃ varaḥ ॥5-39-27॥
Translation
Therefore, O Hero, regarding this task which is so difficult to accomplish, what solution do you foresee? For you are the best among those who know how to execute tasks.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! इस प्रकार इस अत्यंत कठिन कार्य (सागर पार करने) के विषय में तुम क्या समाधान देखते हो? क्योंकि तुम कार्य-कुशल लोगों में श्रेष्ठ हो।
English Commentary
Sita acknowledges the situation as "duratikrame" (insurmountable). She turns to Hanuman not just as a warrior, but as a consultant, calling him "karyavidam varah" (best among experts in execution). She effectively asks: "I know you can cross, but what is your strategy for the others?" This verse highlights Sita's intelligence; she demands a feasible plan before she can fully believe in the promise of rescue.
हिंदी टीका
सीता जी problema को 'दुरतिक्रमे' (जिसका अतिक्रमण या पार करना कठिन हो) कहती हैं। वे हनुमान को 'कार्यविदां वरः' (कार्य जानने वालों में श्रेष्ठ) कहकर संबोधित करती हैं, जिसका अर्थ है कि वे हनुमान से केवल शारीरिक बल की अपेक्षा नहीं कर रहीं, बल्कि एक रणनीतिक योजना (समाधान) की भी आशा करती हैं। वे जानना चाहती हैं कि क्या हनुमान के पास अपनी सेना को यहाँ लाने का कोई व्यावहारिक प्लान है।