Srimad Valmiki Ramayana

स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः ।
क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः ।
।
५.३९.३४।। ॥५-३९-३४॥
sa vānarasahasrāṇāṃ koṭībhirabhisaṃvṛtaḥ |
kṣiprameṣyati vaidehi rākṣasānāṃ nibarhaṇaḥ ॥5-39-34॥
Translation
Surrounded by crores of thousands of monkeys, he (Sugriva), the destroyer of demons, will come swiftly, O Vaidehi.
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! राक्षसों का विनाश करने वाले वे सुग्रीव, करोड़ों-हजारों वानरों से घिरे हुए शीघ्र ही यहाँ आएंगे।
English Commentary
Hanuman addresses the scale of the operation. He mentions "kotibhih" (crores/ten millions), painting a picture of an overwhelming force. He reassures Sita ("Vaidehi") that Sugriva is not coming alone but is "abhisamvritah" (surrounded by) this massive legion. By labeling Sugriva as "rakshasanan nibarhanah" (slayer of rakshasas), he affirms that this monkey army is a lethal force capable of confronting Ravana's demons.
हिंदी टीका
हनुमान यहाँ सेना की विशालता का वर्णन करते हैं—'वानरसहस्राणां कोटीभिः' (हजारों करोड़ों वानर)। यह संख्या रावण की सेना के मुकाबले सुग्रीव की शक्ति का प्रदर्शन है। सुग्रीव के लिए 'राक्षसानां निबर्हणः' (राक्षसों का संहारक) विशेषण का प्रयोग सीता को यह विश्वास दिलाने के लिए है कि यह सेना केवल भीड़ नहीं है, बल्कि युद्धक शक्ति है जो राक्षसों को कुचल सकती है।