Srimad Valmiki Ramayana

येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक् सज्जते गतिः ।
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः ।
।
५.३९.३६।। ॥५-३९-३६॥
yeṣāṃ nopari nādhastānna tiryak sajjate gatiḥ |
na ca karmasu sīdanti mahatsvamitatejasaḥ ॥5-39-36॥
Translation
Their movement is obstructed neither above, nor below, nor sideways. These beings of immeasurable splendor do not tire (or falter) even in arduous tasks.
हिंदी अनुवाद
उनकी गति न ऊपर, न नीचे और न ही तिरछी दिशा में कहीं रुकती है (बाधित होती है)। वे अमित तेजस्वी वानर बड़े से बड़े कार्यों में भी कभी थकते (विषाद करते) नहीं हैं।
English Commentary
Hanuman elaborates on the magical capabilities of the Vanaras. Their movement is unobstructed in all dimensions—up, down, or sideways ("tiryak"). This confirms they can fly or leap across the void. He adds that they "na sidanti" (do not sink/tire/falter) even in "mahatsu karmasu" (great/heavy tasks). This specific assurance is aimed at Sita's fear of the ocean crossing; he is promising her that the army possesses the stamina and supernatural agility required for the feat.
हिंदी टीका
हनुमान वानरों की 'अमिततेजसः' (असीमित ऊर्जा) का वर्णन कर रहे हैं। 'न सज्जते गतिः' (गति नहीं रुकती) का अर्थ है कि पहाड़, आकाश या समुद्र—कोई भी बाधा उन्हें रोक नहीं सकती। 'न सीदन्ति' (वे थकते नहीं/हार नहीं मानते) यह दर्शाता है कि समुद्र पार करने जैसा कठिन कार्य ('महत्सु कर्मसु') उनके लिए संभव है। यह सीता के उस भय को काटता है कि वानर समुद्र में डूब जाएंगे या थक जाएंगे।