Srimad Valmiki Ramayana

सगणं रावणं हत्वा राघवो रघुनन्दनः ।
त्वामादाय वरारोहे स्वपुरं प्रतियास्यति ।
।
॥५-३९-४३॥
Sagaṇaṃ rāvaṇaṃ hatvā rāghavo raghunandanaḥ । Tvāmādāya varārohe svapuraṃ pratiyāsyati । ॥5-39-43॥
Translation
O Vararohe (one with beautiful hips)! Raghava, the delight of the Raghus, having killed Ravana along with his hordes, will take you and return to his own city.
हिंदी अनुवाद
हे वरारोहे (सुंदर कटि प्रदेश वाली)! रघुनन्दन राम अपने गणों (सेना/अनुचरों) सहित रावण को मारकर, आपको साथ लेकर अपनी पुरी (अयोध्या) को लौटेंगे।
English Commentary
Hanuman encapsulates the entire mission objective here: the elimination of Ravana ("saganami" - with his troops), the rescue of Sita, and the return to Ayodhya. The titles "Raghava" and "Raghunandana" invoke the honor of Rama's lineage, suggesting he must act to uphold the Raghu dynasty's reputation. By visualizing the return to "svapuram" (his own city), Hanuman offers Sita a vision of ultimate relief and the restoration of normalcy after her traumatic captivity.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'राघवो रघुनन्दनः' शब्दों का प्रयोग राम के कुल और धर्म की प्रतिष्ठा को याद दिलाने के लिए है। हनुमान जी अंतिम सुखद परिणाम का वर्णन कर रहे हैं—रावण का वध, सीता की मुक्ति, और घर (अयोध्या) वापसी। 'वरारोहे' एक पारंपरिक संबोधन है जो कुलीन स्त्रियों के लिए प्रयुक्त होता है। हनुमान जी सीता जी को उस भविष्य की ओर ले जा रहे हैं जहाँ वनवास और युद्ध समाप्त हो चुका है और वे पुन: अपने राज्य में हैं।