Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 39SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 39

तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाङ्क्षिणी ।
नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वलन्तिमिवानलम् ।

॥५-३९-४४॥

Tadāśvasihi bhadraṃ te bhava tvaṃ kālakāṅkṣiṇī । Nacirāddrakṣyase rāmaṃ prajvalantimivānalam । । ॥5-39-44॥

Translation

Therefore, take heart; may good betide you. Wait for the (right) time. Before long, you shall see Rama resembling a blazing fire.

हिंदी अनुवाद

अतः आप आश्वस्त हो जाएं, आपका कल्याण हो। आप (उचित) समय की प्रतीक्षा करें। आप शीघ्र ही राम को प्रज्वलित अग्नि के समान (तेजस्वी रूप में) देखेंगी।


English Commentary

Hanuman advises patience ("kalakankshini" - one who waits for the right time), acknowledging that the intervening period before the rescue is difficult. He blesses her ("bhadram te") to fortify her spirit. Describing Rama as "prajvalantam iva analam" (like a blazing fire) signifies that Rama will manifest his terrible, martial wrath to consume his enemies. It suggests that the passive suffering is ending, and the active, fiery retribution of Rama is about to begin.

हिंदी टीका

हनुमान जी सीता को धैर्य रखने की सलाह देते हैं ('कालकाङ्क्षिणी' - समय की अपेक्षा करने वाली)। वे जानते हैं कि वियोग का समय कठिन है, इसलिए वे 'भद्रं ते' (आपका कल्याण हो) का आशीर्वाद देते हैं। राम की तुलना 'प्रज्वलित अग्नि' से करना यह दर्शाता है कि राम अब शांत तपस्वी नहीं, बल्कि क्रोध और तेज से युक्त योद्धा के रूप में आएंगे जो पापियों को भस्म कर देंगे। यह रूप सीता के शत्रुओं के लिए भय और सीता के लिए मुक्ति का संकेत है।