Srimad Valmiki Ramayana

मा रुदो देवि शोकेन मा भूत् ते मनसो ऽप्रियम् ।
शचीव पत्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती ह्यसि ।
।
॥५-३९-५२॥
Mā rudo devi śokena mā bhūt te manaso 'priyam । Śacīva patyā śakreṇa bhartrā nāthavatī hyasi । । ॥5-39-52॥
Translation
Do not weep, O Devi, out of grief. Let there be nothing unpleasant in your mind. You are indeed protected by your husband, just as Shachi is by her husband Indra.
हिंदी अनुवाद
हे देवि! आप शोक से रोएं नहीं। आपके मन में कोई अप्रिय विचार न आए। जैसे शची अपने पति इन्द्र से सनाथ हैं, वैसे ही आप भी (राम रूपी) स्वामी से सनाथ हैं।
English Commentary
Hanuman acts as a consoling guardian, urging Sita to stop weeping ("ma rudo"). He addresses the psychological state of feeling abandoned by reinforcing that she is "nathavati"—one who has a Lord and Protector. The comparison to Shachi and Indra is significant; in Vedic mythology, Indra is the king of gods and the ultimate protector. By drawing this parallel, Hanuman elevates Rama’s status to that of the king of gods and assures Sita that her position is as secure as the queen of heaven, urging her to banish all "apriyam" (unpleasant/negative) thoughts of despair.
हिंदी टीका
हनुमान जी सीता जी के आंसू पोंछते हुए उन्हें 'नाथवती' (जिसका स्वामी/रक्षक हो) होने का स्मरण कराते हैं। अक्सर विपत्ति में व्यक्ति स्वयं को अनाथ समझने लगता है, इसलिए हनुमान जी शची और इन्द्र का उदाहरण देते हैं। शची-इन्द्र का जोड़ा ऐश्वर्य और शक्ति का प्रतीक है। हनुमान जी का कहना है कि जैसे इन्द्र के रहते शची का कोई अहित नहीं कर सकता, वैसे ही त्रिलोकीनाथ राम के रहते सीता का अहित असंभव है। 'मा रुदो' (मत रोओ) एक पुत्रवत सांत्वना है जो निराशा को दूर करने के लिए है।