Srimad Valmiki Ramayana

स निर्जित्य पुरीं लङ्कां श्रेष्ठाम् तां कामरूपिणीम् ।
विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः ॥ ॥५-४-१॥
Sa nirjitya purīṃ laṅkāṃ śreṣṭhāṃ tāṃ kāmarūpiṇīm । Vikrameṇa mahātejā hanumān kapisattamaḥ ॥ ॥5-4-1॥
Translation
Having conquered that excellent city of Lanka, which could change its form at will, by his prowess, the radiant Hanuman, the best of monkeys...
हिंदी अनुवाद
उस कामरूपिणी (इच्छानुसार रूप धारण करने वाली) श्रेष्ठ लंका नगरी को अपने पराक्रम से जीतकर, महातेजस्वी और वानरों में श्रेष्ठ हनुमान जी (ने प्रवेश किया)...
English Commentary
The narrative shifts to Hanuman's entry after the confrontation. Lanka is described as Kamaru pinim (capable of changing form at will), highlighting the magical and deceptive nature of the enemy territory. Hanuman is described as Mahateja (one with great radiance/energy). The conquest is explicitly stated as being achieved through Vikrama (valor/prowess). This sets the tone for the Sundara Kanda's exploration of Lanka: Hanuman enters not as a sneaky intruder, but as a conqueror who has already subjugated the city's spirit. The verse emphasizes the superiority of Hanuman's distinct energy over the illusory power of the Rakshasas.
हिंदी टीका
यहाँ से चतुर्थ सर्ग का प्रारंभ होता है। कवि वाल्मीकि हनुमान जी के लिए 'महातेजा' (महान तेज वाले) और 'कपिसत्तम' (वानरों में श्रेष्ठ) जैसे विशेषणों का प्रयोग करते हैं। 'कामरूपिणीम्' शब्द लंका के लिए प्रयुक्त हुआ है, जिसका अर्थ है कि लंका केवल ईंट-पत्थर की नगरी नहीं थी, बल्कि एक मायावी शक्ति थी जो रूप बदल सकती थी। ऐसी मायावी शक्ति को जीतना केवल शारीरिक बल से संभव नहीं था, इसके लिए आत्मिक बल की आवश्यकता थी। 'निर्जित्य' (जीतकर) शब्द यह स्थापित करता है कि हनुमान जी ने लंका में चोरी-छिपे नहीं, बल्कि एक विजेता की भांति प्रवेश किया। यह उनकी मानसिक दृढ़ता और विजय की घोषणा है।