Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 4SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 4

कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि ।
एकाक्षानेककर्णांश्च चलल्लंबपयोधरान् ॥ ॥५-४-१६॥

Kūṭamudgarapāṇīṃśca daṇḍāyudhadharānapi । Ekākṣānekakarṇāṃśca calallambapayodharān ॥ ॥5-4-16॥

Translation

(He saw those) carrying hammers and clubs in their hands, and those wielding staffs as weapons. (They were) one-eyed, many-eared, and had pendulous breasts/bellies that shook as they moved.

हिंदी अनुवाद

(उन्होंने देखा) जिनके हाथों में कूट (हथोड़े जैसा अस्त्र) और मुद्गर थे, और जो डंडे रूपी आयुध धारण किए हुए थे। (वे राक्षस) एक आंख वाले, अनेक कानों वाले और चलते हुए हिलते हुए लटकते पेट/छाती वाले थे।


English Commentary

The focus shifts to the grotesque physical features of the guards. They wield brute-force weapons like Kuta (mallets) and Mudgara (clubs). The physical descriptions—one-eyed, multi-eared—depict them as unnatural monsters, deviations from the human norm. Calallambapayodharan literally means "shaking pendulous breasts," which could refer to female Rakshasi guards or, more grotesquely, to the flabby, deformed chests of the male demons. This imagery serves to dehumanize the enemy, presenting them as chaotic entities of nature. It contrasts sharply with the earlier descriptions of the symmetrical and beautiful architecture. The guards are living nightmares patrolling a dream city.

हिंदी टीका

इस श्लोक में राक्षसों के शारीरिक विरूपण (Deformity) और उनके हथियारों का वर्णन है। 'कूट' और 'मुद्गर' भारी विनाशकारी हथियार हैं। 'एकाक्ष' (एक आंख वाले) और 'अनेककर्णां' (कई कानों वाले) जैसे शब्द राक्षसों की असंगत और डरावनी शारीरिक संरचना को दिखाते हैं। 'चलल्लंबपयोधरान्' का प्रयोग यहाँ पुरुष राक्षसों के लिए भी हो सकता है (लटकते हुए मांसल वक्ष या पेट के संदर्भ में) या वहाँ उपस्थित राक्षसी प्रहरियों के लिए। यह वर्णन 'वीभत्स रस' का संचार करता है। सुंदर लंका के प्रहरी इतने कुरूप हैं, यह विरोधाभास पुनः स्थापित करता है कि बाहरी सुंदरता के भीतर कुरूपता छिपी है। हनुमान जी इन विचित्र प्राणियों को बिना डरे देख रहे हैं।