Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 4SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 4

क्षेपणी पाश हस्तामः च ददर्श स महा कपिः ।
स्रग्विणः त्व् अनुलिप्तामः च वर आभरण भूषितान् ॥५-४-२१॥

kṣepaṇī pāśa hastāṃś ca dadarśa sa mahā kapiḥ |
sragviṇaḥ tv anuliptāṃś ca vara ābharaṇa bhūṣitān ॥5-4-21॥

Translation

The great monkey (Hanuman) saw guards holding slings and nooses in their hands. They were wearing garlands, anointed with fragrant pastes, and adorned with excellent ornaments.

हिंदी अनुवाद

उस महाकपि (हनुमान) ने उन रक्षकों को देखा जिनके हाथों में गुलेल (क्षेपणियाँ) और पाश थे। वे सुंदर मालाएं पहने हुए थे, सुगंधित लेपों से चर्चित थे और श्रेष्ठ आभूषणों से विभूषित थे।


English Commentary

This verse presents a striking juxtaposition of martial readiness and luxurious indulgence. On one hand, the guards hold 'kṣepaṇī' (slings) and 'pāśa' (nooses), weapons designed to bind and capture, highlighting their role as enforcers. On the other hand, they are garlanded, scented with sandalwood pastes, and decked in jewelry. This reflects the unique culture of Ravana's Lanka, where violence and hedonism coexist intimately. It suggests that these warriors are not austere ascetics but are deeply immersed in material pleasures and opulence. For Hanuman, this signifies a wealthy and arrogant enemy who treats even military duty with a sense of celebration and vanity. Their adornments in the face of duty display a supreme confidence in their invincibility.

हिंदी टीका

यहाँ वीर रस और श्रृंगार रस का अद्भुत मिश्रण है। एक ओर उनके हाथों में 'क्षेणी' और 'पाश' जैसे घातक बंधनकारी अस्त्र हैं, जो उनकी क्रूरता और बंदी बनाने की क्षमता को दिखाते हैं। दूसरी ओर, वे 'स्रग्विणः' (माला पहने हुए) और 'अनुलिप्तामः' (इत्र/चन्दन लगाए हुए) हैं। यह रावण की लंका की संस्कृति को दर्शाता है जहाँ भोग और हिंसा साथ-साथ चलते हैं। वे सैनिक केवल युद्ध के लिए तैयार नहीं हैं, बल्कि वे विलासिता और ऐश्वर्य में भी डूबे हुए हैं। हनुमान जी देख रहे हैं कि शत्रु मृत्यु को देने वाला भी है और जीवन का भोग करने वाला भी। यह उनके आत्मविश्वास और अहंकार का भी सूचक है कि वे युद्ध के साजो-सामान के साथ भी आभूषणों से लदे हुए हैं, मानो युद्ध भी उनके लिए एक उत्सव हो।