Srimad Valmiki Ramayana

त्रिविष्टपNibham दिव्यम् दिव्य नाद विनादितम् ।
वाजि हेषित सम्घुष्टम् नादितम् भूषणैः तथा ॥५-४-२६॥
triviṣṭapa nibham divyam divya nāda vināditam |
vāji heṣita samghuṣṭam nāditam bhūṣaṇaiḥ tathā ॥5-4-26॥
Translation
That mansion was divine, resembling Heaven (Indra's abode), and resonating with divine sounds. It was filled with the neighing of horses and the tinkling sounds of ornaments.
हिंदी अनुवाद
वह भवन स्वर्ग (त्रिविष्टप) के समान दिव्य था, जो दिव्य संगीत के स्वरों से गूंज रहा था। वहां घोड़ों के हिनहिनाने की ध्वनि और आभूषणों की झंकार भी गूंज रही थी।
English Commentary
Valmiki directly compares Ravana’s palace to 'Trivistapa' (Heaven/Indra's abode). This is significant because Ravana had conquered the gods, and his palace likely contained the looted splendor of heaven itself. The verse utilizes rich auditory imagery: 'divine sounds' (music), the 'neighing of horses' (military might), and the 'tinkling of ornaments' (wealth and women). These sounds indicate a bustling, vibrant atmosphere even at night. The repetition of the word 'divya' (divine) emphasizes that the architecture and atmosphere were supernatural, likely crafted by celestial architects. Hanuman stands before a place that mimics the holiness of heaven but houses the king of demons—a powerful irony central to the Sundarakanda.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी रावण के भवन की तुलना सीधे 'त्रिविष्टप' (देवराज इंद्र के स्वर्ग) से करते हैं। रावण ने देवताओं को हराकर उनकी समृद्धि लंका में ला दी थी, इसलिए यह उपमा सटीक है। यहाँ श्रवण-बिम्ब (auditory imagery) का प्रयोग है—दिव्य संगीत, घोड़ों की हिनहिनाहट (शक्ति का प्रतीक) और आभूँषणों की झंकार (ऐश्वर्य का प्रतीक)। यह ध्वनियाँ बताती हैं कि लंका रात्रि में भी जागृत और जीवंत थी। 'दिव्य' शब्द का प्रयोग यह स्पष्ट करता है कि लंका का निर्माण विश्वकर्मा मय दानव जैसी दैवीय शक्तियों द्वारा किया गया था। हनुमान जी एक ऐसी जगह खड़े हैं जो देखने में स्वर्ग जैसी है, परन्तु पाप और अधर्म का केंद्र है।