Srimad Valmiki Ramayana

भूषितम् रुचिर द्वारम् मत्तैः च मृग पक्षिभिः ।
राक्षस अधिपतेः गुप्तम् आविवेश गृहम् कपिः ॥५-४-२८॥
bhūṣitam rucira dvāram mattaiḥ ca mṛga pakṣibhiḥ |
rākṣasa adhipateḥ guptam āviveśa gṛham kapiḥ ॥5-4-28॥
Translation
The Monkey (Hanuman) entered that house, which was protected by the Lord of Rakshasas, through a beautiful gate adorned with intoxicated birds and beasts.
हिंदी अनुवाद
कपि (हनुमान) ने उस सुंदर द्वार से, जो मत्त मृगों और पक्षियों से सुशोभित था और राक्षसाधिपति (रावण) द्वारा सुरक्षित था, उस भवन में प्रवेश किया।
English Commentary
This verse marks a critical narrative threshold: Hanuman's successful infiltration of the inner sanctum. The gate is described as beautiful and populated by 'intoxicated' (mattaiḥ) birds and beasts. The state of intoxication among animals suggests an atmosphere of overflowing abundance and lack of fear within the palace walls. Despite the palace being 'guptam' (well-protected/guarded) by Ravana himself, Hanuman enters. This highlights Hanuman's prowess—specifically his ability to shrink (Laghima) and move unseen. Crossing this threshold signifies overcoming the final external barrier. He has now moved from the observation of the exterior defenses to the operational core of the enemy's territory.
हिंदी टीका
यह एक निर्णायक क्षण है—हनुमान जी का अंतःपुर में प्रवेश। द्वार 'रुचिर' (सुंदर) है और वहां 'मत्त' (मदमस्त) पक्षी और मृग हैं। 'मत्त' शब्द पुन: लंका के वातावरण में व्याप्त समृद्धि और निश्चिंतता को दर्शाता है—वहाँ के पशु-पक्षी भी भयभीत नहीं, बल्कि प्रसन्न और मदमस्त हैं। 'राक्षस अधिपतेः गुप्तम्' का अर्थ है कि यद्यपि रावण द्वारा उस स्थान की कड़ी सुरक्षा (गोपन) की गई थी, फिर भी हनुमान जी ने उसमें प्रवेश किया। यह हनुमान जी की 'लघिमा' सिद्धि और उनकी गुप्तचर क्षमता की विजय है। सुंदरता और सुरक्षा के अभेद्य दुर्ग को भेदकर रामदूत ने शत्रु के हृदय स्थल में कदम रख दिया।