Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 4SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 4

स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम् ।
ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः ॥ ॥५-४-४॥

Sa mahāpathamāsthāya muktāpuṣpavirājitam । Tatastu tāṃ purīṃ laṅkāṃ ramyāmabhiyayau kapiḥ ॥ ॥5-4-4॥

Translation

Standing on the great highway adorned with pearls and flowers, that Monkey proceeded further into that delightful city of Lanka.

हिंदी अनुवाद

मोती और फूलों से सुशोभित राजमार्ग (महापथ) पर स्थित होकर, वह वानर (हनुमान) उस रमणीय लंका पुरी की ओर (भीतर) बढ़ा।


English Commentary

Hanuman steps onto the Mahapatha (Main Highway or Royal Road). The description of the road being adorned with "pearls and flowers" highlights the immense opulence of Ravana's kingdom. It contrasts the rugged simplicity of the Vanaras with the decadent sophistication of Lanka. The city is called Ramyam (delightful), indicating its aesthetic perfection. Hanuman’s movement along this road signifies his penetration into the heart of the enemy's civilization. The commentary here often notes the irony that such a beautiful city harbors such vile deeds, a recurring theme in the Sundara Kanda—the deceptive nature of external beauty.

हिंदी टीका

अब हनुमान जी लंका के मुख्य राजमार्ग 'महापथ' पर आ गए हैं। यहाँ लंका के वैभव का वर्णन शुरू होता है। सड़क सामान्य नहीं है, वह 'मुक्तापुष्पविराजितम्' (मोतियों और फूलों से सजी) है। यह रावण के ऐश्वर्य और लंका की समृद्धि को दर्शाता है। 'रम्याम' (रमणीय/सुंदर) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि वास्तुकला और सुंदरता में लंका अद्वितीय थी। हनुमान जी, जो एक वनवासी तपस्वी के दूत हैं, इस भौतिक चकाचौंध के बीच से गुजर रहे हैं, लेकिन वे इससे प्रभावित होकर रुकते नहीं, बल्कि 'अभिययौ' (आगे बढ़ते हैं)। यह दृश्य बाहरी सुंदरता और भीतर छिपे अधर्म के विरोधाभास को भी उभारता है।