Srimad Valmiki Ramayana

हसितोत्घुष्टनिनदैस्तूर्यघोषपुरःसरैः ।
वज्रांकुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः ॥ ॥५-४-५॥
Hasitotghuṣṭaninadaistūryaghoṣapuraḥsaraiḥ । Vajrāṃkuśanikāśaiśca vajrajālavibhūṣitaiḥ ॥ ॥5-4-5॥
Translation
The city resonated with the sounds of loud laughter and the peeling of trumpets/drums. (The architecture) shone like diamonds and goads, and was decorated with lattice-work of diamonds/precious stones.
हिंदी अनुवाद
वहाँ (भवन) हंसी-ठिठोली के ऊंचे स्वरों और नगाड़ों (तूर्य) की ध्वनियों से गूंज रहे थे। (वहाँ के खंभे/द्वार) हीरे और अंकुश के समान आभा वाले थे और हीरों की जालियों से विभूषित थे।
English Commentary
This verse appeals to the auditory and visual senses to paint a picture of Lanka's atmosphere. The "loud laughter" and "sound of trumpets" indicate a city in a state of perpetual festivity and arrogance, oblivious to the danger that has just entered. Visually, the city is described with metaphors of hardness and brilliance (Vajra - diamond/thunderbolt, Ankusha - goad). The lattice work of gems suggests a level of craftsmanship and wealth that rivals the cities of the gods. This sensory overload serves as a backdrop for Hanuman's solitary, focused mission. It emphasizes that he is walking through a living, breathing city, not just a fortress.
हिंदी टीका
यह श्लोक लंका के वातावरण और वास्तुकला का सजीव चित्रण करता है। 'हसित-उद्घुष्ट' (हंसी और ऊंचे स्वर) लंका निवासियों की निश्चिंतता और भोग-विलास को दर्शाता है; वे अपने सिर पर मंडराते काल से अनजान हैं। 'तूर्यघोष' (वाद्यों की ध्वनि) उत्सव का माहौल बनाती है। दूसरी पंक्ति में भवनों की मजबूती और सजावट का वर्णन है—'वज्र' (हीरा या कठोर अस्त्र) और 'अंकुश' जैसे शब्दों का प्रयोग लंका की कठोरता और चमक दोनों को दिखाता है। यह वर्णन हनुमान जी की इंद्रियों पर पड़ने वाले प्रभाव को बताता है—कानों में संगीत और आंखों में चकाचौंध, जो किसी भी साधारण व्यक्ति को विचलित कर सकती थी, परन्तु हनुमान जी सतर्क होकर आगे बढ़ रहे हैं।