Srimad Valmiki Ramayana

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् ।
तथा ऽब्रवीन्महातेजा हनुमान् मारुतात्मजः ।
।
५.४०.१२।। ॥५-४०-१२॥
vaidehyā vacanaṃ śrutvā karuṇaṃ sāśrubhāṣitam |
tathā 'bravīnmahātejā hanumān mārutātmajaḥ ॥5-40-12॥
Translation
Hearing the pathetic words of Vaidehi (Sita), spoken amidst tears, the highly radiant Hanuman, son of the Wind-god, spoke thus.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) के आंसुओं से भरे हुए (साश्रुभाषितम्) करुण वचनों को सुनकर, महातेजस्वी वायुपुत्र हनुमान ने इस प्रकार (तथा) कहा।
English Commentary
This narrative verse bridges Sita's monologue and Hanuman's response. It captures the atmosphere of the scene: Sita is weeping (sāśrubhāṣitam) and her words are full of pathos (karuṇaṃ). Hanuman is described as mahātejā (one of great radiance/energy), suggesting that absorbing Sita's grief has fueled his determination and energy rather than dampening it. The use of the patronymic mārutātmajaḥ (son of the Wind) reminds the reader of his strength and speed, qualities he will pledge to use for her rescue in the subsequent verses. It sets the stage for Hanuman's reassuring reply.
हिंदी टीका
यह श्लोक 40वें सर्ग के इस भाग का उपसंहार और अगले संवाद की भूमिका है। सीता जी के वचन 'करुण' और 'साश्रुभाषितम्' (आंसुओं के साथ कहे गए) थे, जिन्होंने हनुमान जी के हृदय को द्रवित कर दिया। हनुमान जी को 'महातेजा' कहा गया है, जो दर्शाता है कि सीता के दुख को देखकर उनका तेज और पराक्रम जागृत हो उठा है। अब वे सीता को सांत्वना देंगे और राम के संकल्प के बारे में उन्हें आश्वस्त करेंगे। यहाँ 'वैदेही' सम्बोधन सीता के विदेहराज़ जनक की पुत्री होने के गौरव और वर्तमान वनवास के कष्ट के विरोधाभास को रेखांकित करता है।