Srimad Valmiki Ramayana

यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते ।
प्रीतिसञ्जननं तस्य भूयस्त्वं दातुमर्हसि ।
।
५.४०.१७।। ॥५-४०-१७॥
yattu rāmo vijānīyādabhijñānamanindite |
prītisañjananaṃ tasya bhūyastvaṃ dātumarhasi ॥5-40-17॥
Translation
O blameless one, you ought to give again (or further) a token of recognition that Rama would know, and which would generate joy in him.
हिंदी अनुवाद
हे निष्पाप देवि (अनिन्दिते)! आप फिर से (भूयः) कोई ऐसी निशानी (अभिज्ञान) दें जिसे राम पहचान सकें और जो उन्हें हर्षित करने वाली हो।
English Commentary
Although the text implies the Chudamani was presented earlier, Hanuman here requests an abhijñāna (token) bhūyas (again/further). This could be interpreted as a request for a verbal confirmation to accompany the physical object, ensuring the proof is irrefutable. As a perfect envoy, Hanuman wants to maximize the impact of his message ('prītisañjananaṃ' - causing joy). Addressing her as anindite (blameless one) reinforces that despite her captivity, her reputation remains unsullied in his eyes. He seeks to leave no room for doubt in Rama’s mind regarding her identity or discovery.
हिंदी टीका
यद्यपि सीता जी ने पहले ही चूड़ामणि दे दी थी (जैसा कि पूर्व के श्लोकों में वर्णित है), यहाँ हनुमान जी संभवतः अतिरिक्त सावधानी या पुष्टि के लिए कह रहे हैं। 'भूयः' का अर्थ है 'पुनः' या 'और अधिक'। हो सकता है हनुमान जी चाहते हों कि मणि के साथ कोई ऐसा वाचिक सन्देश (verbal message) भी हो जो केवल राम जानते हों, ताकि प्रमाण अकाट्य हो जाए। 'अनिन्दिते' (निंदा रहित) कहकर वे सीता के चरित्र की पवित्रता को नमन करते हैं। यह श्लोक दूत की सतर्कता को दर्शाता है जो अपने स्वामी के पास 'पूर्ण' प्रमाण लेकर जाना चाहता है।