Srimad Valmiki Ramayana

एष चूडामणिर्दिव्यो मया सुपरिरक्षितः ।
एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ ।
।
५.४०.७।। ॥५-४०-७॥
eṣa cūḍāmaṇirdivyo mayā suparirakṣitaḥ |
etaṃ dṛṣṭvā prahṛṣyāmi vyasane tvāmivānagha ॥5-40-7॥
Translation
O sinless one, this divine Chudamani (crest-jewel) has been carefully guarded by me. In my distress, gazing at it, I feel rejoiced as if gazing at you (Rama).
हिंदी अनुवाद
हे निष्पाप (हनुमान)! यह दिव्य चूड़ामणि मेरे द्वारा बहुत यत्न से सुरक्षित रखी गयी थी। विपत्ति के समय में इसे देखकर मैं उसी प्रकार हर्षित होती हूँ जैसे तुम्हें (राम को) देखकर।
English Commentary
Sita produces the Cūḍāmaṇi, a divine crest-jewel she has managed to conceal and protect (suparirakṣitaḥ) throughout her captivity. This object serves as the physical Abhijnana. She explains its emotional significance: looking at this jewel during her sorrow (vyasane) provided her the same joy as seeing Rama himself, serving as a proxy for his presence. The address anagha (sinless one) to Hanuman underscores the purity of the transaction. By handing over this jewel, she is effectively parting with her last source of comfort to ensure her rescue. It symbolizes the transfer of her hope from a passive object of memory to the active agency of Hanuman.
हिंदी टीका
अब सीता जी अपने वस्त्र में बंधा हुआ 'चूड़ामणि' निकालकर हनुमान जी को दिखाती हैं। यह मणि उन्हें उनके विवाह के समय या वनवास से पूर्व प्राप्त हुई थी (विभिन्न संस्करणों में भिन्नता हो सकती है, किन्तु वाल्मीकि रामायण में यह जनक/दशरथ से सम्बंधित है)। 'सुपरिरक्षितः' दर्शाता है कि उन्होंने प्राणों से भी अधिक इसकी रक्षा की है। सीता जी कहती हैं कि इस मणि को देखकर उन्हें राम की उपस्थिति का आभास होता है। यहाँ 'त्वामिव' (तुम्हारी तरह) का प्रयोग राम के लिए है (क्योंकि वे राम के सन्देशवाहक से बात करते हुए भावविभोर होकर राम को ही संबोधित कर रही हैं, या इसका अर्थ है कि मणि को देखना राम को देखने जैसा है)। यह मणि अब भौतिक प्रमाण (अभिज्ञान) के रूप में राम के पास भेजी जा रही है।