Srimad Valmiki Ramayana

इदं विध्वंसयिष्यामि शुष्कं वनमिवानलः ।
अस्मिन् भग्ने ततः कोपं करिष्यति दशाननः ।
।
५.४१.११।। ॥५-४१-११॥
idaṃ vidhvaṃsayiṣyāmi śuṣkaṃ vanamivānalaḥ |
asmin bhagne tataḥ kopaṃ kariṣyati daśānanaḥ ॥5-41-11॥
Translation
I shall destroy this forest just as fire destroys a dry forest. When this is broken/destroyed, the Ten-headed One will then become angry.
हिंदी अनुवाद
मैं इस वन को उसी प्रकार ध्वस्त कर दूँगा जैसे अग्नि सूखे वन को जला देती है। इसके नष्ट (भग्न) होने पर दशानन (रावण) अवश्य ही क्रोध करेगा।
English Commentary
Hanuman resolves to execute his plan: total destruction. He uses the simile of fire consuming a dry forest (śuṣkaṃ vanamivānalaḥ) to visualize the speed and ease with which he will ravage the garden. The chain of causality is clear in his mind: destruction of the garden leads to Ravana's anger (kopaṃ), which in turn leads to the deployment of forces. This calculated vandalism is not mindless; it is a strategic provocation designed to initiate the conflict on Hanuman's terms, forcing the enemy to reveal their strength before the actual war begins.
हिंदी टीका
हनुमान जी अपनी कार्ययोजना को अंतिम रूप देते हैं—'विध्वंस' (पूर्ण विनाश)। उपमा देखिये—'शुष्कं वनमिवानलः' (जैसे आग सूखे जंगल को जलाती है)। सूखा जंगल आग के लिए तैयार ईंधन होता है; वैसे ही यहWatika हनुमान के क्रोध के लिए ईंधन है। उनका तर्क सीधा है: वाटिका टूटेगी ('अस्मिन् भग्ने'), तो रावण को क्रोध आएगा ('कोपं करिष्यति')। और जब रावण क्रोधित होगा, तो वह अपनी सेना भेजेगा, जिससे हनुमान को युद्ध करने और उनकी शक्ति परखने का अवसर मिलेगा। यह लंका दहन की पूर्वपीठिका है।