Srimad Valmiki Ramayana

अहं तु तैः संयति चण्डविक्रमैः समेत्य रक्षोभिरसह्यविक्रमः ।
निहत्य तद्रावणचोदितं बलं सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम् ।
।
॥५-४१-१३॥
Ahaṃ tu taiḥ saṃyati caṇḍavikramaiḥ sametya rakṣobhirasahyavikramaḥ |
Nihatya tadrāvaṇacoditaṃ balaṃ sukhaṃ gamiṣyāmi kapīśvarālayam ॥5-41-13॥
Translation
Encounting those fierce demons in battle, I, with my unbearable prowess, will destroy that army dispatched by Ravana. Thereafter, I shall happily return to the abode of the Lord of Monkeys (Sugriva).
हिंदी अनुवाद
मैं युद्ध में उन प्रचंड पराक्रमी राक्षसों का सामना कर, अपने असह्य पराक्रम से रावण द्वारा भेजी गई उस सेना का संहार करूँगा और तत्पश्चात सुखपूर्वक वानरराज सुग्रीव के पास लौट जाऊँगा।
English Commentary
This verse encapsulates the transition of Hanuman from a stealthy scout to an open warrior. He describes himself as asahya-vikramaḥ (one of unbearable prowess), contrasting his strength directly against the caṇḍa-vikramaiḥ (fierce prowess) of the Rakshasas. The phrasing implies a certainty of victory. The mention of returning "happily" (sukhaṃ) to Sugriva’s abode suggests that decimating Ravana's army is the final seal on his mission's success. It highlights his loyalty to his king, Kapishvara, and his readiness to present not just news of Sita, but proof of having dented the enemy's morale.
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान जी का आत्मविश्वास (Self-confidence) और 'वीर रस' पूर्ण रूप से प्रकट हो रहा है। वे स्वयं के लिए 'असह्यविक्रमः' (जिसका पराक्रम सहा न जा सके) विशेषण का प्रयोग करते हैं। यहाँ सीता जी की खोज का कार्य पूर्ण करने के बाद की मानसिक स्थिति का वर्णन है—अब वे केवल दूत नहीं, बल्कि एक योद्धा हैं। 'सुखं गमिष्यामि' दर्शाता है कि रावण की विशाल सेना का वध करना उनके लिए कोई कष्टकारी कार्य नहीं, बल्कि एक सहज क्रीड़ा जैसा होगा। यह श्लोक उनके 'संकल्प शक्ति' को रेखांकित करता है कि वे कार्य पूर्ण करके ही लौटेंगे।