Srimad Valmiki Ramayana

ततो मारुतवत् क्रुद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः ।
उरुवेगेन महता द्रुमान् क्षेप्तुमथारभत् ।
।
॥५-४१-१४॥
Tato mārutavat kruddho mārutirbhīmavikramaḥ |
Uruvegena mahatā drumān kṣeptumathārabhat ॥5-41-14॥
Translation
Then, furious like the wind itself, Maruti (Hanuman) of terrible prowess began to uproot and throw trees with great velocity.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, वायु के समान वेगवान और भयानक पराक्रम वाले क्रुद्ध मारुति (हनुमान) ने अत्यंत तीव्र वेग से वृक्षों को उखाड़कर फेंकना आरम्भ कर दिया।
English Commentary
The poet deliberately uses the patronymic "Maruti" and the simile mārutavat (like the wind/Marut) to emphasize Hanuman's elemental lineage. Just as a tempest uproots forests, Hanuman begins his physical assault on the landscape. The term bhīmavikramaḥ (terrible prowess) sets the tone for the destruction. This action marks the physical commencement of his strategy devised in the previous verses. It is an explosive release of energy, transforming the serene garden into a battlefield, utilizing the very environment (trees) as missiles.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी ने हनुमान जी के लिए 'मारुति' नाम का प्रयोग सप्रयोजन किया है। जैसे वायु (मरुत) जब कुपित होती है तो बड़े-बड़े वृक्षों को जड़ से उखाड़ फेंकती है, वैसे ही हनुमान जी ने अपना रौद्र रूप दिखाया। 'मारुतवत्' (वायु के समान) उपमा उनकी गति और शक्ति दोनों को परिभाषित करती है। यह विनाश अनियंत्रित नहीं है, बल्कि यह रावण को चुनौती देने के लिए किया गया 'शक्ति-प्रदर्शन' है। अशोक वाटिका का विध्वंस लंका की सुरक्षा व्यवस्था पर पहला सीधा प्रहार है।