Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 41SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 41

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैः सलिलाशयैः ।
ताम्रैः किसलयैः क्लान्तैः क्लान्तद्रुमलतायुतम् ।
न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा ।

॥५-४१-१७॥

Nānāśakuntavirutaiḥ prabhinnaiḥ salilāśayaiḥ |
Tāmraiḥ kisalayaiḥ klāntaiḥ klāntadrumalatāyutam |
Na babhau tadvanaṃ tatra dāvānalahataṃ yathā ॥5-41-17॥

Translation

With the cries of various birds, broken water tanks, withered copper-colored shoots, and exhausted trees and creepers, that forest did not shine; it looked as if it had been destroyed by a forest fire.

हिंदी अनुवाद

विभिन्न पक्षियों के करुण क्रंदन, टूटे हुए जलाशयों और मुरझाए हुए लाल कोपलों तथा क्लांत वृक्षों व लताओं से युक्त वह वन ऐसा प्रतीत होता था, मानो दावानल (जंगल की आग) से नष्ट हो गया हो। वह अपनी शोभा खो बैठा।


English Commentary

The imagery here evokes the desolation of a forest fire (dāvānalahataṃ), even though the destruction was mechanical. The repetition of klāntaiḥ (withered/exhausted) emphasizes the lifelessness that has befallen the once-vibrant grove. The "copper-colored shoots" (tāmraiḥ kisalayaiḥ), usually a sign of spring and life, are now withered, symbolizing death. The soundscape shifts from the happy chirping mentioned in Verse 15 to the distressed cries of birds. It illustrates the sheer kinetic energy Hanuman unleashed, mimicking the devastation of a natural disaster.

हिंदी टीका

यहाँ उपमा अलंकार का प्रयोग है—'दावानलहतं यथा' (जैसे दावानल से नष्ट हुआ हो)। यद्यपि हनुमान जी ने आग नहीं लगाई थी (अभी तक), परन्तु उनके बाहुबल से किया गया विनाश अग्नि के समान ही व्यापक था। 'क्लान्त' शब्द का दो बार प्रयोग (कोपलें और वृक्ष) वन की सजीवता के नष्ट होने को दर्शाता है। तांबे के रंग के कोमल पत्ते (ताम्रैः किसलयैः) जो कभी शोभा थे, अब मुरझा कर वन की उदासी बढ़ा रहे हैं। पक्षियों का 'विरुत' अब गीत नहीं, बल्कि भय का क्रंदन है।