Srimad Valmiki Ramayana

व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः ।
।
किसलयैः क्लान्तैः क्लान्तद्रुमलतायुतम् ।
।
॥५-४१-१८॥
Vyākulāvaraṇā rejurvihvalā iva tā latāḥ |
|
Kisalayaiḥ klāntaiḥ klāntadrumalatāyutam ॥5-41-18॥
Translation
Those creepers appeared like distressed women with their coverings (ornaments/garments) in disarray. [The second line repeats the description of withered shoots and exhausted flora.]
हिंदी अनुवाद
(अपने आश्रय-वृक्षों से टूटकर गिरी हुई) वे लताएँ ऐसी प्रतीत हो रही थीं, मानो व्याकुल आभूषणों/वस्त्रों वाली कोई विह्वल (दुखी) स्त्रियाँ हों। [द्वितीय पंक्ति श्लोक 17 की पुनरावृत्ति प्रतीत होती है: मुरझाए किसलयों और क्लांत लताओं से युक्त।]
English Commentary
This verse employs a classic poetic simile (Upama), comparing the torn-down creepers to distressed women (vihvalā nārī). The term vyākulāvaraṇā suggests women whose garments or protective ornaments are in disarray due to grief or assault. In Sanskrit poetics, creepers clinging to trees are often metaphors for wives clinging to husbands. By destroying the trees, Hanuman has left the creepers "widowed" and sprawled on the ground. This reflects the chaos of the scene and subtly mirrors the vulnerability of the Rakshasa women who will soon mourn their losses.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी प्रकृति का मानवीकरण (Personification) करने में सिद्धहस्त हैं। यहाँ लताओं की तुलना 'विह्वल स्त्रियों' से की गई है। जैसे किसी स्त्री के रक्षक के हटने पर या आपदा आने पर उसके वस्त्र और आभूषण अस्त-व्यस्त हो जाते हैं ('व्याकुलावरणा'), वैसे ही वृक्षों के टूटने पर उन पर लिपटी लताएँ भूमि पर गिरकर अस्त-व्यस्त पड़ी हैं। यह उपमा शृंगार और करुण रस का मिश्रण है। यह दृश्य सीता जी की उस स्थिति का भी अप्रत्यक्ष प्रतिबिंब है, जहाँ वे अशोक वाटिका में शोकग्रस्त हैं, और अब वाटिका स्वयं शोकग्रस्त है।