Srimad Valmiki Ramayana

सा विह्वला ऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना ।
जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य ।
।
॥५-४१-२०॥
Sā vihvalā'śokalatāpratānā vanasthalī śokalatāpratānā |
Jātā daśāsyapramadāvanasya kaperbalāddhi pramadāvanasya ॥5-41-20॥
Translation
Due to the monkey's strength, that forest glade of the ten-headed Ravana's pleasure garden (Pramadavana), once filled with Ashoka creepers, became overwhelmed and filled with creepers of sorrow (Shoka).
हिंदी अनुवाद
वानर (हनुमान) के बल से रावण (दशमुख) का वह प्रमदावन, जो अशोक लताओं के विस्तार से युक्त था, अब 'शोक' रूपी लताओं के विस्तार वाला और विह्वल हो गया। (यहाँ 'अशोक' का 'शोक' में परिवर्तन दर्शनीय है)।
English Commentary
This verse is a masterpiece of wordplay (Yamaka). The poet plays on the word Aśoka (which means "without sorrow"). The Aśoka-latā (Ashoka creepers) have been transformed into Śoka-latā (creepers of sorrow) due to Hanuman's might. The Pramadavana (forest of joy/women), belonging to Daśāsya (Ravana), has lost its defining characteristic of joy. It signifies the turning point where the joy of the oppressors is converted into grief by the divine agent, Hanuman. The transformation of the physical space mirrors the impending emotional state of Lanka.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि जी की काव्य-प्रतिभा का उत्कृष्ट उदाहरण है। यहाँ 'यमक' अलंकार और शब्दाडंबर का सुंदर प्रयोग है। 'अशोक' (शोक रहित) लताएँ अब 'शोक' (दुःख) लताएँ बन गई हैं। 'प्रमदावनस्य' (स्त्रियों का वन / आनंद का वन) अब वास्तव में 'प्र-मदा-वन' (जिसका मद/अहंकार नष्ट कर दिया गया हो) जैसा प्रतीत हो रहा है। कवि यह कहना चाहते हैं कि हनुमान जी ने रावण के आनंद के स्रोत को ही दुःख के स्रोत में परिवर्तित कर दिया। यह केवल भौतिक विनाश नहीं, बल्कि रावण के लिए एक मनोवैज्ञानिक आघात है।