Srimad Valmiki Ramayana

न ह्येकः साधको हेतुः स्वल्पस्यापीह कर्मणः ।
यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थो ऽर्थसाधने ।
।
५.४१.६।। ॥५-४१-६॥
na hyekaḥ sādhako hetuḥ svalpasyāpīha karmaṇaḥ |
yo hyarthaṃ bahudhā veda sa samartho 'rthasādhane ॥5-41-6॥
Translation
Indeed, there is no single means sufficient for even a small task in this world. He who knows how to achieve the objective in multiple ways is truly capable of accomplishing the goal.
हिंदी अनुवाद
इस संसार में छोटे से कार्य के लिए भी केवल एक ही साधन (तरीका) पर्याप्त नहीं होता। जो व्यक्ति कार्य सिद्ध करने के अनेक उपायों को जानता है, वही वास्तव में कार्य को सिद्ध करने में समर्थ होता है।
English Commentary
Hanuman reflects on the complexity of action. He posits that relying on a single method (ekaḥ hetuḥ) is rarely sufficient, even for minor tasks, let alone a mission of this magnitude. True competence lies in versatility—knowing multiple ways (bahudhā) to approach an objective. This philosophical stance supports his decision to shift from the stealthy mode of a spy to the aggressive mode of a warrior. He understands that the ultimate goal (Sita's rescue) requires a composite strategy involving espionage, diplomacy, and military action.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ कार्य-सिद्धि के सिद्धांत (Philosophy of Action) पर विचार कर रहे हैं। वे मानते हैं कि जटिल परिस्थितियों में केवल एकतरफा सोच ('एकः साधको हेतुः') से काम नहीं चलता। समस्या के समाधान के लिए बहुआयामी दृष्टिकोण ('बहुधा वेद') आवश्यक है। सीता को खोजना एक कार्य था, किन्तु उन्हें वापस ले जाने के लिए युद्ध आवश्यक होगा, और उस युद्ध की तैयारी के लिए शत्रु का बल जानना जरूरी है। इसलिए, 'सीता-दर्शन' और 'युद्ध-तैयारी' दोनों एक ही बड़े उद्देश्य के अंग हैं। यह उनकी बहुमुखी प्रतिभा (Versatility) को दर्शाता है।