Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 42SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 42

तेन त्वद्भुतरूपेण यत्तत्तव मनोहरम् ।
नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम् ।

॥५-४२-१६॥

Tena tvadbhutarūpeṇa yattattava manoharam |
Nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ pramṛṣṭaṃ pramadāvanam ॥5-42-16॥

Translation

"That being of wondrous form has completely wiped out your captivating pleasure-garden (Pramadavana), which was teeming with flocks of various animals."

हिंदी अनुवाद

"उस अद्भुत रूप वाले वानर ने आपके उस मनोहर प्रमदावन को, जो विभिन्न प्रकार के मृगों के समूहों से भरा हुआ था, पूरी तरह नष्ट कर दिया है।"


English Commentary

The guards describe Hanuman not just as a beast, but as one possessing an adbhutarūpa (wondrous/marvelous form), suggesting a supernatural quality to his expansion. The use of the verb pramṛṣṭam (wiped out/effaced) conveys total devastation. They emphasize that the garden was manoharam (captivating) to Ravana, strategically highlighting the personal loss to the king to ensure immediate retaliation against the intruder.

हिंदी टीका

यहाँ 'अद्भुतरूपेण' (अद्भुत रूप वाले) विशेषण ध्यान देने योग्य है। राक्षसियों के लिए हनुमान जी का क्रोधित और विशाल रूप भयानक होते हुए भी 'अद्भुत' (आश्चर्यजनक) है। 'प्रमृष्टं' शब्द का अर्थ है 'पोंछ डालना' या 'पूरी तरह साफ कर देना'। यह शब्द विनाश की पूर्णता को दर्शाता है—मानो वाटिका का अस्तित्व ही मिटा दिया गया हो। रावण को यह सूचना देते समय वे उसके 'मनोहर' (मन को हरने वाले) विशेषण का प्रयोग कर उसके क्रोध को भड़काने का कार्य कर रही हैं।