Srimad Valmiki Ramayana

जानकीरक्षणार्थं वा श्रमाद्वा नोपलभ्यते ।
अथवा कः श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता ।
।
॥५-४२-१८॥
Jānakīrakṣaṇārthaṃ vā śramādvā nopalabhyaṭe |
Athavā kaḥ śramastasya saiva tenābhirakṣitā ॥5-42-18॥
Translation
"Whether it was to protect Janaki or due to fatigue is not known. Or rather, what fatigue can he have? She alone has been deliberately protected by him."
हिंदी अनुवाद
"यह जानकी की रक्षा के लिए किया गया है या थकावट के कारण (उस स्थान को छोड़ दिया), यह स्पष्ट नहीं है। अथवा, उसे थकावट कैसी? उसने जान-बूझकर ही सीता की रक्षा की है।"
English Commentary
The guards analyze the intruder's motive. They briefly consider śrama (fatigue) as a reason for sparing the tree but immediately dismiss it, recognizing the boundless energy required to destroy the rest of the park (kaḥ śramastasya - what fatigue is there for him?). This rhetorical self-correction leads them to the inevitable conclusion: the safety of the Shimshupa tree was an act of deliberate protection (abhirakṣitā), confirming the alliance between the monkey and the captive.
हिंदी टीका
राक्षसियाँ यहाँ स्वयं तर्क-वितर्क (Deduction) कर रही हैं। पहले वे सोचती हैं कि शायद वानर थक गया होगा (श्रमाद्वा), इसलिए बाकी हिस्सा छोड़ दिया। किन्तु अगले ही पल वे अपने तर्क का खंडन करती हैं—जिसने इतने विशाल वन को उखाड़ फेंका, उसके लिए थोड़ा और नष्ट करना क्या कठिन था? 'कः श्रमस्तस्य' (उसे कैसा श्रम?)—यह प्रश्न उनकी शक्ति को स्वीकार करता है। निष्कर्षतः, वे मान लेती हैं कि सीता की रक्षा (अभिरक्षिता) जानबूझकर की गई है।