Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 42SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 42

तस्योग्ररूपस्योग्र त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि ।
सीता संभाषिता येन तद्वनं च विनाशितम् ।

॥५-४२-२०॥

Tasyograrūpasyogra tvaṃ daṇḍamājñātumarhasi |
Sītā saṃbhāṣitā yena tadvanaṃ ca vināśitam ॥5-42-20॥

Translation

"O fierce one! You ought to order a severe punishment for that one of fierce form, by whom Sita was spoken to and that forest destroyed."

हिंदी अनुवाद

"हे उग्र स्वभाव वाले (रावण)! आप उस उग्र रूप वाले वानर के लिए प्राणदंड (कठोर दंड) की आज्ञा दीजिये, जिसने सीता के साथ बातचीत की है और इस वन को नष्ट कर दिया है।"


English Commentary

The guards appeal to Ravana's authority, demanding daṇḍam (punishment). They cleverly mirror the attribute ugra (fierce/terrible), applying it to the monkey's form and implicitly appealing to Ravana's own fierce nature to mete out justice. They prioritize the offenses: talking to Sita (sītā saṃbhāṣitā) is mentioned before the destruction of the forest, indicating that the breach of isolation is the graver insult to the King.

हिंदी टीका

राक्षसियों ने यहाँ 'उग्र' शब्द का प्रयोग रावण और हनुमान दोनों के लिए किया है (यद्यपि मूल श्लोक में संबोधन 'उग्र' रावण के लिए है और विशेषण हनुमान के लिए)। वे रावण को उकसा रही हैं कि एक 'उग्र' (भयानक) अपराधी के लिए दंड भी 'उग्र' होना चाहिए। अपराध दो हैं: 1. सीता संभाषिता (सीता से बात करना - जो नैतिक और सुरक्षात्मक उल्लंघन है), और 2. वनं विनाशितम् (राजकीय संपत्ति का नाश)। वे रावण से तत्काल कार्रवाई की माँग करती हैं।