Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 42SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 42

मनःपरिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर ।
कः सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः ।

॥५-४२-२१॥

Manaḥparigṛhītāṃ tāṃ tava rakṣogaṇeśvara |
Kaḥ sītāmabhibhāṣeta yo na syāttyaktajīvitaḥ ॥5-42-21॥

Translation

"O Lord of the hosts of Rakshasas! Who would dare speak to Sita, whom your mind has claimed, unless he has abandoned his life?"

हिंदी अनुवाद

"हे राक्षसराज! आपके मन द्वारा स्वीकार की गई (चाहि गई) उस सीता से ऐसा कौन बात कर सकता है जिसने अपने जीवन का मोह न त्याग दिया हो?"


English Commentary

The guards play on Ravana's possessiveness. Addressing him as Rakṣogaṇeśvara (Lord of the Rakshasa hosts), they frame the interaction with Sita not just as a security breach, but as a personal violation of what Ravana considers his own (manaḥparigṛhītām - seized/accepted by the mind). The rhetorical question implies that only someone with a death wish (tyaktajīvitaḥ) would dare such impudence, thereby justifying the lethal force they are requesting.

हिंदी टीका

यह श्लोक रावण के अहंकार को तुष्ट करने और उत्तेजित करने के लिए कहा गया है। 'मनःपरिगृहीतां' का अर्थ है जिसे आपने मन से अपना मान लिया है। राक्षसियाँ तर्क देती हैं कि आपकी "संपत्ति" (सीता) को छूना या उससे बात करना मृत्यु को निमंत्रण देना है। 'त्यक्तजीवितः' (जिसने जीवन छोड़ दिया हो) कह कर वे यह जताना चाहती हैं कि वह वानर मृत्यु का पात्र है और उसे जीवित रहने का कोई अधिकार नहीं है।