Srimad Valmiki Ramayana

मुद्गरैः पट्टिशैः शूलैः प्रासतोमरशक्तिभिः ।
परिवार्य हनूमन्तं सहसा तस्थुरग्रतः ।
।
॥५-४२-२९॥
Mudgaraiḥ paṭṭiśaiḥ śūlaiḥ prāsatomaraśaktibhiḥ । Parivārya hanūmantaṃ sahasā tasthuragrataḥ । । ॥5-42-29॥
Translation
Armed with hammers, sharp-edged spears, tridents, darts, javelins, and missiles, they surrounded Hanuman and suddenly stood before him.
हिंदी अनुवाद
वे मुद्गरों, पट्टिशों, शूलों, प्रासों, तोमरों और शक्तियों को लेकर हनुमान जी को चारों ओर से घेरकर सहसा उनके आगे खड़े हो गए।
English Commentary
The text catalogs a specific arsenal of ancient Indian warfare: Mudgara (hammer/club), Pattisha (sharp-edged spear/axe), Shula (trident/spike), Prasa (dart), Tomara (javelin), and Shakti (missile/spear). This listing serves a narrative purpose: to show the overwhelming odds and the physical density of the threat. The key action here is parivārya—encircling. They trapped him on the archway, cutting off retreat. The phrase sahasā tasthuragrataḥ (suddenly stood in front) captures the swift mobilization of the Rakshasas. It conveys a moment of high tension—the standoff immediately before the clash. The imagery emphasizes that Hanuman is completely outnumbered and surrounded by a forest of cold steel, setting the stage for his solitary demonstration of immense power.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः विभिन्न प्रकार के घातक अस्त्रों की सूची दी गई है, जो युद्ध की तीव्रता को बढ़ाती है। मुद्गर, पट्टिश, शूल, प्रास, तोमर और शक्ति—ये सभी प्राचीन युद्धकला के विशिष्ट आयुध हैं। 'परिवार्य' (घेरकर) शब्द यह दर्शाता है कि राक्षसों की रणनीति हनुमान जी को भागने का कोई अवसर न देने की थी। 'सहसा तस्थुरग्रतः' (अचानक आगे खड़े हो गए) उनकी सैन्य तत्परता और वेग को प्रदर्शित करता है। वे केवल दूर से प्रहार नहीं कर रहे थे, बल्कि निकट युद्ध (close combat) के लिए तैयार थे। यह श्लोक हनुमान जी की स्थिति को 'अभिमन्यु' जैसी घिरी हुई परिस्थिति में दिखाता है, जिससे उनकी आगामी विजय और भी अधिक चमत्कारी और वीरतापूर्ण प्रतीत होती है। एक अकेले वानर के विरुद्ध पूरी सेना का यह जमावड़ा हनुमान जी के भय का प्रमाण है जो उन्होंने राक्षसों के मन में उत्पन्न कर दिया था।