Srimad Valmiki Ramayana

ततो गतायां निद्रायां राक्षस्यो विकृताननाः ।
तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम् ।
।
॥५-४२-३॥
Tato gatāyāṃ nidrāyāṃ rākṣasyo vikṛtānanāḥ |
Tadvanaṃ dadṛśurbhagnaṃ taṃ ca vīraṃ mahākapim ॥5-42-3॥
Translation
Then, as their sleep dispelled, those ugly-faced Rakshasis saw that broken forest and that heroic great Monkey.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, नींद खुलने पर उन विकृत मुख वाली राक्षसियों ने उस वन को उजड़ा हुआ और उस वीर महाकपि (हनुमान) को (वहाँ बैठे) देखा।
English Commentary
The sudden awakening of the guards marks a shift from the physical destruction of the garden to the confrontation with its guardians. The description vikṛtānanāḥ (distorted/ugly faces) contrasts sharply with the majestic, albeit terrifying, presence of Hanuman, described here as vīram (heroic) and mahākapim (great monkey). The sight represents a shock to their reality; the secure, pleasurable environment they fell asleep in has been transformed into a ruin, dominated by the imposing figure of the intruder.
हिंदी टीका
जब हनुमान जी ने वाटिका उजाड़ी, तब राक्षसियों की नींद टूटी। 'विकृताननाः' (विकृत मुख वाली) विशेषण का प्रयोग राक्षसियों की तामसी और भयानक प्रकृति को दर्शाता है। नींद से जागते ही उनके सामने दो दृश्य थे—पहला, रावण का प्रिय अशोक वन जो अब 'भग्न' (खंडित) हो चुका था, और दूसरा, उस विनाश का कारण 'वीर महाकपि'। यहाँ हनुमान जी के लिए 'वीर' शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है; यद्यपि वे एक वानर के रूप में हैं, तथापि उनका तेज और प्रभाव किसी महायोद्धा जैसा है, जिसने अकेले ही रावण की सुरक्षा व्यवस्था को चुनौती दी है।