Srimad Valmiki Ramayana

तस्य सन्नादशब्देन ते ऽभवन् भयशङ्किताः ।
ददृशुश्च हनूमन्तं सन्ध्यामेघमिवोन्नतम् ।
।
॥५-४२-३७॥
Tasya sannādaśabdena te 'bhavan bhayaśaṅkitāḥ । Dadṛśuśca hanūmantaṃ sandhyāmeghamivonnatam । । ॥5-42-37॥
Translation
Terrified by the sound of that roar, the Rakshasas became filled with fear and doubt. They saw Hanuman standing tall like a towering evening cloud.
हिंदी अनुवाद
उनके उस सिंहनाद के शब्द से वे राक्षस भय से आशंकित हो उठे। उन्होंने हनुमान को संध्याकालीन मेघ के समान ऊँचा और विशाल देखा।
English Commentary
The psychological impact of the Jayamantras is immediate. The Rakshasas are struck with bhaya (fear) and śaṅkitā (doubt/apprehension). The confidence of the attackers is fractured by the mere sound of Hanuman's voice. Visually, Hanuman is compared to a sandhyāmegham (an evening cloud). Evening clouds are often dark, vast, and tinged with the red of the setting sun, appearing ominous and heavy. This simile captures his expanded size (unnatam - towering/elevated) and his terrifying aura. He looms over them like a storm about to break. The verse captures the sensory experience of the demons: the deafness caused by the roar and the visual intimidation of his cloud-like form.
हिंदी टीका
हनुमान जी के जयघोष का तत्काल प्रभाव यहाँ दिखता है। 'भयशङ्किताः'—राक्षस न केवल भयभीत हुए, बल्कि आशंकित भी हो गए (शंका: क्या हम इससे जीत पाएंगे?)। वाणी की शक्ति का यह प्रमाण है। दृश्य रूप में, हनुमान जी की तुलना 'सन्ध्यामेघ' (शाम के बादल) से की गई है। सांध्य मेघ अक्सर गहरे, विशाल और लालिमा लिए हुए होते हैं, जो भव्यता और आसन्न वर्षा (यहाँ प्रहारों की वर्षा) का संकेत देते हैं। 'उन्नतम्' शब्द उनकी ऊँचाई और नैतिक श्रेष्ठता दोनों को दर्शाता है। राक्षस नीचे हैं, भयभीत हैं; हनुमान ऊपर हैं, विशाल हैं और आत्मविश्वास से भरे हैं। यह श्लोक युद्ध शुरू होने से पहले ही मनोवैज्ञानिक स्तर पर हनुमान जी की जीत को दर्शाता है।