Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 42SHLOKA: 38
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 42

स्वामिसन्देशनिश्शङ्कास्ततस्ते राक्षसाः कपिम् ।
चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ।

॥५-४२-३८॥

Svāmisandeśaniśśaṅkāstataste rākṣasāḥ kapim । Citraiḥ praharaṇairbhīmairabhipetustatastataḥ । । ॥5-42-38॥

Translation

Freed from doubt by their master's command (or fearing their master's command more than the enemy), those Rakshasas rushed at the monkey from all sides with various fearful weapons.

हिंदी अनुवाद

अपने स्वामी (रावण) के आदेश के कारण शंकामुक्त (या विवश) होकर, उन राक्षसों ने तब विचित्र और भयानक प्रहारों के साथ उस वानर पर इधर-उधर से आक्रमण किया।


English Commentary

Despite the terror instilled by Hanuman, the Rakshasas attack. The driving force is Svāmisandeśa—the message/order of their master, Ravana. The term niśśaṅkāḥ usually means "without doubt," but in this context, it suggests they cast aside their hesitation because the command of the King was absolute. It highlights the totalitarian fear Ravana wielded over his troops—death by Hanuman was a possibility, but death by Ravana for disobedience was a certainty. They attacked from tatastataḥ (here and there/all sides), indicating a swarm tactic. The weapons are again described as bhīma (terrible/fearful). This sets the scene for the slaughter of the Kinkaras that follows immediately after.

हिंदी टीका

यह अंतिम श्लोक युद्ध के पुनः आरंभ का संकेत है। यद्यपि वे हनुमान जी से डर गए थे (जैसा पिछले श्लोक में बताया गया), फिर भी उन्होंने आक्रमण किया। क्यों? 'स्वामिसन्देशनिश्शङ्कः'—स्वामी (रावण) के आदेश के कारण। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि रावण का भय हनुमान के भय से अधिक था, या वे स्वामी के आदेश का पालन کرنے में अपनी शंका भूल गए। यह राजभक्ति और सैनिक अनुशासन को दर्शाता है। 'ततस्ततः' (इधर-उधर से / चारों ओर से) का प्रयोग बताता है कि वे सीधे मुकाबले के बजाय झुंड में आक्रमण कर रहे थे। 'चित्रैः प्रहरणैर्भीमैर'—पुनः भयानक और विचित्र हथियारों का उल्लेख है। अब वाकयुद्ध समाप्त हुआ और देह-युद्ध (physical combat) का भीषण चरण आरंभ हुआ।