Srimad Valmiki Ramayana

स पन्नगमिवादाय स्फुरन्तं विनतासुतः ।
विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः ।
।
॥५-४२-४०॥
Sa pannagamivādāya sphurantaṃ vinatāsutaḥ । Vicacārāmbare vīraḥ parigṛhya ca mārutiḥ । । ॥5-42-40॥
Translation
Just as the son of Vinata (Garuda) flies in the sky clutching a writhing snake, the heroic son of the Wind-god (Hanuman) moved about in the sky, holding that iron bar.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार विनतापुत्र (गरुड़) फड़फड़ाते हुए सर्प को पकड़कर आकाश में विचरते हैं, उसी प्रकार वह वीर मारुति (हनुमान) उस परिघ को हाथ में लेकर आकाश में विचरण करने लगे।
English Commentary
The simile here elevates Hanuman to the status of Garuda, the King of Birds (Vinatāsutaḥ). The iron bar he wields is likened to a sphurantaṃ pannagam—a writhing snake. This comparison serves two purposes: first, it conveys the visual blur of the iron bar as Hanuman spins it, making the rigid metal appear alive and writhing; second, it establishes dominance. Just as a snake is helpless in the talons of Garuda, the heavy weapon is weightless and compliant in Hanuman's grasp. Moving in the sky (vicacārāmbare) while wielding such a heavy object underscores his mastery over the element of air, befitting his lineage as Māruti.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक अद्भुत उपमा का प्रयोग करते हैं। हनुमान जी की तुलना 'विनतासुतः' (गरुड़) से की गई है, जो पक्षियों के राजा और भगवान विष्णु के वाहन हैं। लोहे की परिघ की तुलना 'स्फुरन्तं पन्नगम्' (फड़फड़ाते/छटपटाते हुए सर्प) से की गई है। जैसे गरुड़ सर्प को अपने पंजों में जकड़कर आकाश में सहजता से उड़ते हैं, वैसे ही हनुमान जी उस भारी लोहे की छड़ को लेकर हवा में पैंतरे बदल रहे थे। यह उपमा हनुमान जी की गति (speed) और आकाश में उनके प्रभुत्व को दर्शाती है। यह दृश्य राक्षसों के लिए अत्यंत भयावह था, क्योंकि गरुड़ और सर्प का बैर जगत प्रसिद्ध है, और यहाँ हनुमान साक्षात मृत्यु (गरुड़) के रूप में उन पर मंडरा रहे थे।