Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 42SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 42

को ऽयं कस्य कुतो वा ऽयं किंनिमित्तमिहागतः ।
कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत ।

॥५-४२-६॥

Ko 'yaṃ kasya kuto vā 'yaṃ kiṃnimittamihāgataḥ |
Kathaṃ tvayā sahānena saṃvādaḥ kṛta ityuta ॥5-42-6॥

Translation

"Who is this? Whose (servant) is he? From where does he come? For what purpose has he come here? And furthermore, how did you enter into conversation with him?"

हिंदी अनुवाद

"यह कौन है? किसका (दूत) है? कहाँ से आया है? और किस कारण से यहाँ आया है? तथा इसने तुम्हारे साथ किस प्रकार और क्या बातचीत की है?"


English Commentary

The barrage of interrogatives (Who? Whose? Whence? Why?) reflects the guards' panic and need for intelligence. Specifically, questioning the saṃvādaḥ (dialogue) between Sita and the monkey is crucial. They realized that a communication channel had been established right under their noses. This verse sets up the tension: the guards know something transpired, and they demand full disclosure of the interaction to assess the threat level to Ravana (and to themselves for failing in their duty).

हिंदी टीका

ये प्रश्न किसी भी सुरक्षा प्रहरी की स्वाभाविक प्रतिक्रिया हैं। राक्षसियाँ जानना चाहती हैं: 1. परिचय (कोऽयं), 2. स्वामी/संबंध (कस्य), 3. उद्गम (कुतः), 4. उद्देश्य (किंनिमित्तम्), और 5. वार्तालाप (संवादः)। वे विशेष रूप से 'संवाद' को लेकर चिंतित हैं क्योंकि रावण के बंदीगृह में किसी बाहरी व्यक्ति का सीता से बात करना घोर अपराध और सुरक्षा में भारी चूक है। वे अपनी जान बचाने के लिए यह जानना चाहती हैं कि क्या सीता भी इस षड्यंत्र में शामिल हैं।