Srimad Valmiki Ramayana

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः ।
आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः ।
।
॥५-४३-१३॥
Te gadābhirvicitrābhiḥ parighaiḥ kāñcanāṅgadaiḥ । Ājaghnurvānaraśreṣṭhaṃ bāṇaiścādityasannibhaiḥ । । ॥5-43-13॥
Translation
They struck the foremost of monkeys with wondrous maces, iron bars adorned with gold, and arrows shining like the sun.
हिंदी अनुवाद
उनेने विचित्र गदाओं, सोने के बाजूबंदों से युक्त परिघों और सूर्य के समान चमकीले बाणों से वानरश्रेष्ठ हनुमान पर प्रहार किया।
English Commentary
The weaponry is consistent with previous descriptions, highlighting the consistency of Valmiki's narrative regarding Lanka's military wealth. The juxtaposition of brutality (iron bars, maces) with luxury (gold adornments, kāñcanāṅgadaiḥ) is a signature of Ravana's regime. The simultaneous assault with blunt trauma weapons and piercing arrows (bāṇaiśca) creates a deadly kill zone atop the Chaitya. Calling Hanuman Vānaraśreṣṭhaṃ (Best of Monkeys) amidst this assault reminds the reader that he is superior to the weapons striking him.
हिंदी टीका
यह श्लोक राक्षसों के अस्त्रों की समृद्धि और क्रूरता का वर्णन करता है। लंका का ऐश्वर्य उनके हथियारों में भी झलकता है—लोहे की छड़ें (परिघ) भी 'काञ्चनाङ्गदैः' (सोने से मढ़ी हुई) हैं। 'विचित्राभिः' गदाओं का अर्थ है कि वे विशेष प्रकार की बनावट वाली और घातक थीं। वे हनुमान जी पर एक साथ प्रहार कर रहे थे ('आजघ्नुः')। बाणों की तुलना सूर्य ('आदित्य') से की गई है, जो उनकी तीक्ष्णता और चमक को दर्शाती है। हनुमान जी इन सैकड़ों प्रहारों के बीच अविचल खड़े हैं, जो उनकी शारीरिक दृढ़ता (वज्र देह) का प्रमाण है।