Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 43SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 43

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान् ।
परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः ।

॥५-४३-१४॥

Āvarta iva gaṅgāyāstoyasya vipulo mahān । Parikṣipya hariśreṣṭhaṃ sa babhau rakṣasāṃ gaṇaḥ । । ॥5-43-14॥

Translation

Having surrounded the best of monkeys, that group of Rakshasas appeared like a vast and great whirlpool in the waters of the Ganges.

हिंदी अनुवाद

वानरश्रेष्ठ हनुमान को घेरकर खड़ा वह राक्षसों का समूह ऐसा सुशोभित हो रहा था, मानो गंगा जी के जल का कोई विशाल और महान भँवर हो।


English Commentary

A striking simile is used here. The encircling Rakshasas are compared to a vipulo mahān āvarta—a massive, great whirlpool of the Ganges river. This imagery conveys both the fluidity of their movement and the deadly, drowning nature of their attack. They are a force of nature trying to engulf Hanuman. However, implicit in the metaphor is that Hanuman is the immovable rock in the center of this whirlpool, defying the current.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी एक अत्यंत सुंदर उपमा देते हैं। राक्षसों के समूह की तुलना 'गङ्गायाः आवर्त' (गंगा के भँवर) से की गई है। जैसे भँवर किसी भी चीज को अपने में समा लेने और डुबोने का प्रयास करता है, वैसे ही राक्षस हनुमान को घेरकर नष्ट करना चाहते हैं। भँवर की गति और अराजकता राक्षसों की आपाधापी को दर्शाती है। और इस भँवर के केंद्र में हनुमान जी स्थिर हैं। यह दृश्य भयानक होते हुए भी 'बभौ' (सुशोभित) हो रहा है, जो युद्ध के सौंदर्यशास्त्र (Aesthetics of war) को इंगित करता है।