Srimad Valmiki Ramayana

दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः ।
स राक्षसशतं हत्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान् ।
अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् ।
।
॥५-४३-१८॥
Dahyamānaṃ tato dṛṣṭvā prāsādaṃ hariyūthapaḥ । Sa rākṣasaśataṃ hatvā vajreṇendra ivāsurān । Antarikṣe sthitaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt । । ॥5-43-18॥
Translation
Then, seeing the palace burning, and having killed those hundred Rakshasas just as Indra killed Asuras with his Thunderbolt, the glorious Hanuman stood in the sky and spoke these words.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर उस प्रासाद को जलता हुआ देखकर और वज्रधारी इन्द्र द्वारा असुरों के वध की भाँति उन सौ राक्षसों को मारकर, श्रीमान् (हनुमान) आकाश में स्थित होकर यह वचन बोले।
English Commentary
The comparison changes from nature (whirlpool) to mythology: Hanuman acts like Indra wielding the Vajra (Thunderbolt). Killing a hundred warriors single-handedly fits the profile of the King of Gods. Once the immediate threat is neutralized and the target (the palace) is burning (dahyamānaṃ), Hanuman returns to his element—the sky (antarikṣe sthitaḥ). Standing mid-air, victorious and glowing (śrīmān), he addresses the survivors or the city at large. This positioning reinforces his dominance over the ground-bound Rakshasas.
हिंदी टीका
हनुमान जी ने एक ही वार में (खंभे के प्रहार से) उन सौ राक्षसों ('राक्षसशतं') का वध कर दिया। उपमा दी गई है—'वज्रेणेन्द्र इवासुरान्' (जैसे इन्द्र वज्र से असुरों को मारते हैं)। यह तुलना हनुमान की संहारक शक्ति को दैवीय स्तर पर ले जाती है। अपना काम पूरा करके, और भवन को जलता हुआ छोड़कर, वे पुनः अपने सुरक्षित स्थान 'अन्तरिक्षे' (आकाश/शून्य) में स्थित हो गए। 'श्रीमान्' शब्द बताता है कि इस हिंसा के बाद भी उनकी शोभा और गरिमा बनी हुई है। अब वे विजयी मुद्रा में आकाश से भाषण (संबोधन) दे रहे हैं।