Srimad Valmiki Ramayana

दशनागबलाः केचित् केचिद्दशगुणोत्तराः ।
केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः ।
।
॥५-४३-२१॥
Daśanāgabalāḥ kecit keciddaśaguṇottarāḥ . Kecinnāgasahasrasya babhūvustulyavikramāḥ .. ॥5-43-21॥
Translation
Some of those Vanaras possess the strength of ten elephants, some possess ten times more than that, and some equal the prowess of a thousand elephants.
हिंदी अनुवाद
उनमें से कुछ वानरों में दस हाथियों का बल है, कुछ में उससे दस गुना अधिक बल है, और कुछ तो हजार हाथियों के समान पराक्रम वाले हैं।
English Commentary
Hanuman categorizes the hierarchy of strength within the Vanara army to intimidate the Rakshasas. Using the elephant (nāga) as a standard unit of martial strength, he describes a force that escalates exponentially in power. By mentioning warriors with the strength of ten, a hundred (ten times ten), and even a thousand elephants, implies that the Rakshasas will face overwhelming physical power. This serves to dismantle the Rakshasas' arrogance regarding their own physical superiority. It prepares the context for the arrival of warriors like Angada, Mainda, and Dvivida, suggesting that Hanuman is merely a sample of the colossal force waiting to invade Lanka.
हिंदी टीका
यहाँ वानर सेना की शक्ति का वर्गीकरण किया गया है। हनुमान जी शत्रु को चेतावनी दे रहे हैं कि वानर सेना कोई साधारण भीड़ नहीं है, बल्कि उसमें विभिन्न श्रेणियों के महाबलशाली योद्धा हैं। 'नाग' शब्द यहाँ हाथियों के लिए प्रयुक्त हुआ है जो प्राचीन युद्धनीति में शक्ति का मानक (standard unit of power) माने जाते थे। दस, सौ और हजार हाथियों के बल का उल्लेख कर हनुमान यह सिद्ध कर रहे हैं कि आगामी युद्ध में राक्षसों का सामना ऐसे वीरों से होगा जो शारीरिक बल में उनसे कहीं अधिक श्रेष्ठ हो सकते हैं। यह अतिशयोक्ति नहीं, अपितु शत्रु के मनोबल को तोड़ने के लिए तथ्यों का भयावह प्रस्तुतीकरण है।