Srimad Valmiki Ramayana

सन्ति चौघबलाः केचित् केचिद्वायुबलोपमाः ।
अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन् हरियूथपाः ।
।
॥५-४३-२२॥
Santi caughabalāḥ kecit kecidvāyubalopamāḥ . Aprameyabalāścānye tatrāsan hariyūthapāḥ .. ॥5-43-22॥
Translation
Some possess the strength of a tidal wave (Ogha), some are comparable to the wind in force, and other Vanara commanders there possess immeasurable strength.
हिंदी अनुवाद
कुछ वानर ओघ (बाढ़ या समूह) के समान बलशाली हैं, कुछ वायु के समान तीव्र वेग और बल वाले हैं, और अन्य कई वानर-यूथपति तो ऐसे हैं जिनका बल अप्रमेय (मापा न जा सके) है।
English Commentary
Moving beyond numerical comparisons (like elephants), Hanuman escalates the description to elemental and immeasurable forces. Comparing the Vanaras to an 'Ogha' (a massive flood or multitude) suggests an unstoppable, overwhelming force of nature. Comparing them to the wind (Vāyu) implies irresistible speed and power—a subtle reminder of Hanuman's own lineage. The term aprameyabalāḥ (of immeasurable strength) is significant; it indicates that the power of the Vanara commanders transcends human or Rakshasa calculation. This creates a sense of dread, asserting that the impending enemy force is not just strong, but boundlessly powerful and beyond comprehension.
हिंदी टीका
बल की गणना को गणितीय सीमाओं से परे ले जाते हुए, हनुमान जी अब उपमाओं और 'अप्रमेय' (immeasurable) जैसी अवधारणाओं का प्रयोग करते हैं। 'ओघ' का अर्थ जल का तीव्र प्रवाह या बाढ़ है, जो सब कुछ बहा ले जाने की क्षमता रखता है। 'वायुबलोपमाः' कहकर वे गति और अदृश्य शक्ति की ओर संकेत करते हैं। सबसे महत्वपूर्ण है 'अप्रमेयबलाः'—अर्थात् जिनका बल किसी भी पैमाने पर मापा नहीं जा सकता। यह सुग्रीव की सेना के यूथपतियों (commanders) की अलौकिक क्षमताओं का वर्णन है। यह रावण के अनुचरों के लिए स्पष्ट चेतावनी है कि वे एक ऐसी शक्ति से टकराने जा रहे हैं जिसकी सीमा का अनुमान लगाना भी असंभव है।