Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 44SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 44

चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः ।

॥५-४४-१०॥

Cukopa bāṇābhihato rākṣasasya mahākapiḥ .. ॥5-44-10॥

Translation

Struck by the arrows, the great monkey Hanuman became furious with the Rakshasa.

हिंदी अनुवाद

बाणों से घायल होने पर महाकपि हनुमान उस राक्षस (जम्बुमाली) पर अत्यन्त कुपित हुए।


English Commentary

This concise line serves as a pivot in the narrative. The poetic admiration of Hanuman's resilience shifts abruptly to action. The trigger is bāṇābhihato (being struck by arrows), which ignites Hanuman's fury (cukopa). This marks the end of his passive endurance. The use of the title Mahākapiḥ (Great Monkey) reminds us of his immense power, suggesting that the Rakshasa has made a grave error by provoking him. It sets the stage for the swift retaliation that follows.

हिंदी टीका

यह एक संक्षिप्त पंक्ति है जो दृश्य के भाव (Mood) को बदलती है। अब तक हनुमान जी प्रहार सह रहे थे और कवि उनके सौंदर्य का वर्णन कर रहे थे। 'चुकोप' (क्रोधित हुए) शब्द से अब क्रिया की दिशा बदलती है। 'बाणाभिहतो' (बाणों से आहत) होना ही उनके क्रोध का कारण बना। यह हनुमान जी के धैर्य की सीमा और अब प्रत्याक्रमण (counter-attack) की तैयारी का सूचक है। अब युद्ध सौंदर्य से हटकर विनाश की ओर बढ़ेगा।