Srimad Valmiki Ramayana

तत्तस्य रक्तं रक्तेन ऽञ्जितं शुशुभे मुखम् ।
यथा ऽ ऽकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः ।
।
॥५-४४-९॥
Tattasya raktaṃ raktena 'ñjitaṃ śuśubhe mukham . Yathā ' 'kāśe mahāpadmaṃ siktaṃ candanabindubhiḥ .. ॥5-44-9॥
Translation
His red face, stained with blood, shone like a great red lotus in the sky sprinkled with drops of red sandalwood.
हिंदी अनुवाद
रक्त से सना हुआ उनका वह लाल मुख ऐसा शोभा पा रहा था, मानो आकाश में कोई विशाल लाल कमल लाल चंदन की बूंदों से सींचा गया हो।
English Commentary
Continuing the floral imagery, the poet elevates the description of bloodshed to something sacred. The blood on Hanuman's face is compared to drops of red sandalwood paste (candana) on a celestial lotus. Since Hanuman is perched high on the archway, the reference to a lotus "in the sky" is geographically appropriate. By likening blood to sandalwood, the verse transforms the grim reality of combat into a divine ritual. It implies that Hanuman’s struggle is a holy act, and the physical marks of battle are akin to auspicious anointments.
हिंदी टीका
पिछली उपमा को आगे बढ़ाते हुए, कवि अब रक्त की तुलना 'चंदन' से करते हैं। हनुमान जी आकाश मार्ग (तोरण के ऊपर) में स्थित हैं, इसलिए 'आकाशे महापद्मं' (आकाश में विशाल कमल) की कल्पना की गई है। युद्ध में बहता हुआ रक्त अक्सर वीभत्स माना जाता है, किन्तु यहाँ इसे 'चन्दनबिन्दुभिः' (चंदन की बूंदों) कहकर पवित्र और सुगधित रूप दिया गया है। यह हनुमान जी के प्रति कवि की श्रद्धा और हनुमान जी के व्यक्तित्व की दिव्यता को दर्शाता है, जहाँ संघर्ष का हर चिन्ह एक पूजा के उपचार जैसा प्रतीत होता है।